请教一个有关日语的语法问题~~

森さんはお年寄りの荷物を持ってあげました。
お爷さんが孙に本を読んであげました。

请问以上两句中的“は”和“が”为何不能互换呢,请说明一下此处关于“は”和“が”的用法,搞不太清楚,谢谢了!!!

确实“は”和“が”的用法可以写一篇论文。
简单讲就是
“は”是在你做中强调的时候,或者相对比较重要的人或者物的后面用。
而“が”通常可以用在次级重要的人或者事物后面。

如第一句
森さんはお年寄りの荷物を持ってあげました。
完全是一句陈述句。形容某人做了某事。
但如果有人向你提问
お年寄りの荷物を持ってあげたのはだれですか?
这时候就要用“が”。
因为在作陈述的是你,这可以理解为省略了。
硬要解释的话,就是
私は森さんがお年寄りの荷物を持ってあげたことを见えました。
一般人都不会这么费劲的说话。
所以说 第一句也可以用“が”,只是要有语境,分情况。

第二句跟第一句基本相同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-12
が可以用は来替换 这里包含到一个は的用法 用来代替が表示强调

也就是说 原本是が的句子 都可以用は来代替 表示句子强调

反过来就不可以
第2个回答  2010-03-12
大致说这两句算是受身句型~什么意思呢??可以翻译成谁被谁怎么样~或者谁给谁怎么样~
第一句中的は楼上也说了可以替换成が表示强调~句中出现了小森~还有个上了年纪的人~但是你可以看一下上了年纪的人和后面的行李中间加了个の这个连词~就说明它们是一个词~也就是上了年纪的人的行李~所以这个词不算是人称代词~这个排除在外~就只剩下一个小森~那么你会问为什么小森后面不加が呢??这个就要去考虑语境的问题了~这句中是说小森怎么怎么样~说小森做好事之类的~强调的人是小森~自然要用は
而第二句就是一个很普通的受身句型了~也就没有任何感情色彩了~所以就用了很普遍的“人+が人+に事”的句型了~
第3个回答  2010-03-12
“は”和“が”的用法好像可以写一篇论文···
第4个回答  2010-03-12
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5a65df440100f5v0.html
这个博客里详细说明了这两个助词的用法和区别,可以去看看。希望能帮到忙。
相似回答