求奥巴马就职演讲词

开头说的是:thank you . thank you . my follow......

奥巴马:
  Hello, Chicago.
  您好,芝加哥。
  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are
  possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still
  questions the power of our democracy, tonight is your answer.
  如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活
  ,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
  It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this
  nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first
  time in their lives, because they believed that this time must be different, that their
  voices could be that difference.
  这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答
  案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次
  大选有别于以往之所在。
  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black,
  white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans
  who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or
  a collection of red states and blue states.
  这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉
  美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州
  ”的对立阵营。
  We are, and always will be, the United States of America.
  我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
  It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and
  fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and
  bend it once more toward the hope of a better day.
  长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让
  这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this
  election at this defining moment change has come to America.
  已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美
  国已经迎来了变革。
  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.
  McCain.
  我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。
  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder
  for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot
  begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless
  leader.
  他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。
  他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得
  更美好。
  I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look
  forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
  我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望
  而共同努力。
  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke
  for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train
  home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
  我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,
  他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
  如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中
  坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(Michelle Obama)。
  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy
  that's coming with us to the new White House.
  萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻
  白宫。
  And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family
  that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
  虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就
  。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。
  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for
  all the support that you've given me. I am grateful to them.
  我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感
  谢他们。
  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the
  best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of
  America.
  和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的—
  —最好的政治竞选。
  To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.
  我的首席策略师大卫-阿克塞尔罗德,这条道路上每一步都与我同行的伙伴。
  To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen,
  and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
  政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。
  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It
  belongs to you.
  但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many
  endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the
  backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5
  and $10 and $20 to the cause.
  我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动
  并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。我们
  的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美
  元、10美元、20美元。
  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy
  who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
  而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离
  开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作
  It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat
  to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered
  and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by
  the people, and for the people has not perished from the Earth.
  同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百
  万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球
  上消失。
  This is your victory.
  这是你们的胜利。
  And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
  我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。
  You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we
  celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our
  lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
  你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面
  临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。
  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of
  Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
  今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护
  着我们。
  There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder
  how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's
  college education.
  会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-10-14
以下是奥巴马总统就职演讲的部分内容:
... 我们的宪法是一个极其崇高的文件,它通过保证我们每个人都有权利来选择我们的政府,从而赋予我们力量。这份文件创立了一个国家,这个国家在此之前从未有过这样的先例,这个国家是全体美国人民所共享的,不论他们的种族、宗教、性别或者是性取向。
今天,我们庆祝这一民主的胜利,同时也要提醒我们所有人,这份胜利来自于每个人的努力和付出。我们的自由和权利不是政府给予的,而是由上帝赋予的。我们的责任就是要回应这些权利,用我们的言论和行动来维护这些权利。
今天,我们向世界宣示,无论何时何地,无论面对什么样的威胁,美国都将为自由而战,美国将站在那些寻求自由和正义的人们的一边。
最后,我要感谢所有在这里的人们,我要感谢你们给予我这个机会来服务这个伟大的国家。我将以尊重、公正、爱和勇气的态度去引领这个国家,因为我知道,只有通过团结一致,我们才能够面对未来的挑战。让我们共同向前,为了一个更美好的美国!
相似回答