客套话「すみません」的回答

日本人经常喜欢说客套话すみません--对不起。
我应该怎么回答比较地道些?

いいえ。这个很普遍也最简单,并且挺有教养的感觉

ぜんぜん。(大丈夫です。)高中女生常用

どうも。上班族的男人,大妈,偶尔很少见的漂亮阿姨也用。但真的挺少的。

たいしたことじゃない。有点正式的感觉。好像碰上的是比较值得生气的事,但确实没生气。

とんでもないです。很帅的男人,比较有幽默感。或真实很小心翼翼的,比方说你在追一个女生,女生提出来的任何要求,或者因爽约跟你道歉时,你都可以用这句,好像在说,哪有的事儿啊,别放心上,这点小事,不值一提的感觉。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-25
一般说どういたしまして就可以了,但是すみません也不是仅仅表示对不起的意思还有一些隐藏的内在意思,也可以表达比人帮您忙之后的すみません就要翻译成谢谢了
第2个回答  2010-03-25
どういたしまして 没关系
いいえ、たいしたことじゃない不用,没什么大不了的(小事一桩)
ご远虑なく 别客气
第3个回答  2010-03-25
どういたしまして口气太重了,这才是中式日语,,不能用。
如果别人不小心碰到你之类的确实有点小过错说这句话,いいえ足矣。

如果只是问路或者插话进来之前表示打扰的意思,,什么都不说也没什么。

不用这么讲究。
第4个回答  2010-03-25
根据我和日本人打交道的经验来说
别人一边说すみません一边鞠躬的时候
我总是回答どうも并同时也一起鞠躬

反正どうも是个万能词

--------

嘿!楼上回答的还挺准的,我跟日本人说どうも的时候都是工作场合哎~
相似回答