其实广州
粤语和香港粤语主要是用词上的区别。广州的粤语很多用词根据国家统一叫法,香港受西方文化影响较大,有些词语的表达有所不同,比如“草莓、
士多啤梨”等等。

而口音上真正来说其实区别不大,哪怕词语说的不一样,我们也能听得懂。

那部分地方的口音和正宗粤语口音的区别就很明显了,虽然大部分词句发音差不多,但是腔调不同,而且各带当地哩音,一听就能区分出来。最常见就是“我”字发音,香港人尤其女孩子喜欢说“哦”。
另外香港粤语夹杂着非常多英语词汇,很多广东人都反应不过来。还有香港粤语还保留了很多旧社会的口语,偶尔听到非常有意思。例如,货车他们都说“货van”,市场一定是“街市”。

其实有好多词语是在广州或者香港的生活环境衍生出来的,与当地风俗密切相关。比如香港的
茶餐厅用语那就是一套很地道的港式粤语了,就算是广州人听到也会想想是什么意思才能悟出来。
有一次去香港许留山买两个芒果糯米糍,想要打包,结完账后只听到
收银员对师傅说“两粒米行街”。不细想真的是很难听得明白吧。

粤语在香港是占绝对优势的交际语,也是绝大多数香港人的母语,随著香港有庞大的移民自中国各地涌入,香港
广东话语音逐渐产生了变化。这种母语发生变化的现象在台式国语、
美式英语的演化过程中也曾出现。