威廉亨利的个人简介:
威廉·欧内斯特·亨利(William Ernest Henley,1849年8月23日-1903年7月11日)是一位英格兰诗人、文学评论家和编辑,以其1875年写就的诗作《Invictus》出名,这部作品在2009年上映的英语同名电影《打不倒的勇者》中多次出现。
威廉·欧内斯特·亨利出生于英格兰的格洛斯特,是家中长子,有四个弟弟和一个妹妹。其父威廉是书商和文具商,死于1868年。其母为玛丽·摩根(Mary Morgan),是诗人约瑟夫·沃顿(Joseph Wharton)的亲戚。
1861年至1867年间,亨利在格洛斯特的“Crypt School”读书,当时曼岛的一名诗人托马斯·爱德华·布朗(Thomas Edward Brown,1830 – 1897)任该校校长,对亨利的文学天赋颇为赞赏,他们二人终生保持着友谊。布朗逝世时,亨利为他在当时一份叫做《New Review》的报刊上撰写了讣闻。
亨利自12岁起就患有骨结核,1868年至1869年的某一天不得不截去左腿以防止病情扩散。[3] 他的疾病使得他没有办法继续学业,因为在1867年前往伦敦担任新闻工作者。
1878年1月22日娶汉娜·约翰逊·博伊尔(Hannah Johnson Boyle)为妻。 1888年9月4日其妻产下女儿玛格丽特·亨利(Margaret Henley),玛格丽特也自小病弱,后在1894年病逝,J·M·巴里是她的少年玩伴,后来玛格丽特成为了《彼得·潘》中“温蒂”的灵感来源。
后来亨利转行做了出版商,1889年成为爱丁堡的一家小报《苏格兰观察家》(Scots Observer)的编辑,他在这里工作了四年。 1903年因结核病在位于沃金的家中逝世,他与女儿一起葬在贝德福德郡的一个墓园里。
扩展资料:
成名作Invictus介绍:
《Invictus》这首诗是前南非总统纳尔逊·曼德拉经常背诵的一首短诗,在拍摄曼德拉的传记片《成事在人》时,导演克林特·伊斯特伍德决定将《成事在人》的片名由原来的工作用名“The Human Factor”改为了“Invictus”,将诗歌与电影合为一体,体现了“面对灾难时争取生存”的主题。
原文:
Invictus:
Out of the night that covers me,Black as the pit from pole to pole,I thank whatever gods may be,For my unconquerable soul,In the fell clutch of circumstance,I have not winced nor cried aloud,Under the bludgeonings of chance。
My head is bloody,but unbowed,Beyond this place of wrath and tear,Looms but the Horror of the shade,And yet the menace of the years,Finds,and shall find,me unafraid,It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate,I am the captain of my soul。
翻译:
永不屈服:
夜色沉沉将我笼罩,漆黑犹如地底暗道;
我要感谢上苍赐予,我的心灵永不屈服。
环境多么凶险飘摇,我也不会退缩哀嚎;
挑战有时胆寒心焦,血流满面我不折腰。
在愤怒和悲伤之外,恐怖阴霾逐渐逼来;
未来无情威胁迫害,但我再也无所惧骇。
无论道路多么险隘,面对怎样的岁月;
我,是我命运的主宰,
我,是我灵魂的统帅!
参考资料来源:百度百科 不可征服
参考资料来源:百度百科 威廉·埃内斯特·亨利
威廉·欧内斯特·亨利 { William Ernest L. Henley} ( 1849年– 1903年),诗人,评论家和编辑 ,生活在英国维多利亚后期。
威廉·亨利出生在格罗斯特(Gloucester),他的父亲老威廉是个书商兼文具商,家里六个孩子,威廉·亨利是老大。12岁时,亨利患上了结核骨,导致后来他的左腿膝盖以下截肢,不得不使用拐杖蹒跚而行。他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。他通过自己的作品推动现实主义创作,反对颓废思想。
1878, 亨利同汉娜(Hanna Boyle )结婚,婚后生了一个女儿Margaret Henley,但这个女儿自小体弱多病,5岁就夭折了。
威廉·亨利最著名的一首诗是“Invictus”(拉丁语意为“不可征服)”,写于1875年,出版于1888年,被列入牛津英语诗歌集(The Oxford Book of English Verse),据说曼德拉被囚禁于罗本岛时,就经常背诵这首诗,以达到激励斗志、坚定信仰的目的。
【原文】:
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul
【译文】:
感谢上帝赐予我,不可征服的灵魂。
就算被地狱紧紧拽住,我不会畏惧,也不会屈服。
遭受命运的重重打击,我满头鲜血却从不低头。
在这满是愤怒和悲伤的世界之外,耸立的不只是恐怖的影子。
还有,面对未来的威胁,可是我毫不畏惧。
无论我将穿过的那扇门有多狭窄,
无论我将承受怎样的惩罚。
我,我是命运的主宰,
我,我是灵魂的统帅。