这句话 用日语怎么说

我从中学开始到大学 一直学了日语 这句话 用日语怎么说?
1. 私は 中学校から 大学まで ずっと 日本语を 勉强しました。
2. 私は 中学校から 大学まで ずっと 日本语を 习いました。
3. 私は 中学校から 大学まで ずっと 日本语を 学びました。
这三个当中 哪个好? 习いました 学びました 有什么区别?
有没有更好的说法? 请高手指教。 多谢 !

三种都可以,难分好坏。

楼上的解释太繁杂,在现实中不必分这么细。LZ这么记就可以了

习う多指自己学习,比如自习
学ぶ是向别人学习,比如先生に学ぶ
勉强两者皆可

向LZ推荐一个说法

私は中学校から大学まで、ずっと日本语を勉强してきました。
【してきました】表示从过去到现在动作一直持续。因为LZ用了一个【ずっと】,表示比较长的期间,所以只用过去时显得有些淡薄。

请参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

第2个回答  2010-08-31
3者皆可,个人认为1比较好。

学ぶ: 师从

习う: 多半指学问性的学习, 一般不用于自学或间接的学习

勉强する: 知识性,理论性的.
刚才又找了点资料,希望对lz有所帮助。

自学的这段时间遇到习う、学ぶ、勉强する这三个词,翻译为汉语都是学习,但具体怎么区分呢?所幸在网上让我搜到相关知识,现与大家一起学习、分享。
习う、学ぶ、勉强する都是“学习”的意思,很多场合可以互换使用。例如可以说「日本语を习う」、「日本语を学ぶ」、「日本语を勉强する」,但这三个动词在学习内容、方式、语体上略有不同。

1 内容
「习う」:多指技能方面的学习,表示通过模仿、反复练习掌握某种技能或学问,但技能多于学问。
「学ぶ」:即可指技能又可指学问方面的学习,内容涉及广泛。
「勉强する」:多指与成就事业有关的学问、知识或技能,有刻苦钻研、研究的含义。

2 方式
「习う」:表示直接跟老师或他人学习。
「学ぶ」:既可直接跟他人学习,也可表示间接地或自主地学习。但多用于间接或自主地学习方式。
「勉强する」:多表示自主的刻苦钻研的学习方式。

3 语体
「习う」:多用于口语。
「学ぶ」:口语、文章均可使用。
「勉强する」:多用于口语。

下面举例具体分析:

习う:(习:鸟儿震动翅膀),需要反复联系才能掌握的,例:英语を习う。

学ぶ:专攻……,以……为学问,模仿,效仿,雷锋に学ぶ。(模仿对象)歴史に学ぶ,向历史学习。

勉强する:为了将来而经受磨练,充电。

学习する:心理学,教育学用语,打字的记忆功能。

例:私は料理を习っている。作为一种技艺在学。

私は料理を学ぶ。作为一种专业在学。

私は料理を勉强する。为了将来能安身立命而学习。

私は料理を学习する。某种学习风气在盛行的时候,烹饪。
第3个回答  2010-08-31
A「勉强する」
有主动态的感觉

B「习う」
有被动态的感觉

C「学ぶ」
中心词的感觉

这是只是感觉上的分别。请你参考。
第4个回答  2010-08-31
参考答案:中学校から大学までずっと日本语を勉强しています。
「习う」强调学习的对象,译为“跟(向)...学习...”
「学ぶ」可以是自学,也可以是跟别人学习某样实际用途的技能本领