日语名字如何翻译成英语的?

如题所述

发音有几种取法哦~
りょう
れい(ryo
rei)


这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
リャン

(ryan
ri)


这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)


这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-01
直接用日语的罗马音就可以了

比如"田中",日语是"たなか"

罗马字母表示就是TANAKA本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-12-25
和中文名字的方法一样...直接写成日语的拼写...但是日文中的汉字都有日语里自己的读法...不会日语的话是不可能写出来的...而且就算懂日语...名字里的很多汉字都是非常特殊的用法...基本上不可能说看到一个日文名字就直接可以翻译成英文...日本人自己都没这本事...
第3个回答  2006-12-25
以上翻译都正确
只是不知道“イチロー”翻译成了啥:)
第4个回答  2006-12-25
直接音译
如さゆり翻译成Sayuri.
相似回答