“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》

如题所述

本系列逐节解读目录:
00. 史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧

01. 史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》

02. 史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》

03. 史蒂芬:“淡季”“旺季”英语怎么说?解读《公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》

04. 史蒂芬:"请对号入座"英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》

05. 史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》

上一篇文章中我给大家简单介绍了国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》,这部国标还是挺值得学习的,对日常生活中很多常见的翻译做了规范,如果我们认真学习过就再也不用绞尽脑汁想怎么翻译得地道了。

首先要说明的是,国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》确定的翻译原则是:

1、尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。

2、同一事物和概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。

3、书写符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。

由此可见,国标的采用的翻译不是拍脑袋的想出来的,而是采用英语国家或者国际上广泛适用使用的表达,一般不会给老外造成误解。

这里多说一句,很多人以为美国人使用英语的就是国际上最通用的,这是不对的,实际上受英国影响的前殖民地和欧洲国家更多采用英国的习惯,这部分国家也挺多的。

比如厕所,国标翻译有四种,Toilet或 Restroom或Washroom或W.C,还保留了我们小时候学的W.C,这个是经常被吐槽国外不用的。那是因为美国人不用,美国不能代表所有的国外,在英国和欧洲国家作为标识语使用挺普遍的,只是口语中不习惯说。所以国标并不是一味追求美式英语,而是考虑更广泛的兼容性。

很多美国人来到中国经常吐槽有些英文标识看不懂,这是因为他们没见过世面,不知道别的英语国家也是这么写的。

国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》总共有十部分,包括了通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融。

今天先从通则部分讲起,以后我还会逐一分享每一部分。

通则部分确立了翻译的总体要求,比如翻译的大原则、词语选用、拼写方面,语法、格式、字体、大小写、标点符号等等。

分享一些我觉得值得学习的内容。
一、场所和机构名称的翻译。1. 音译和意译

为什么上海的玉佛寺叫 Jade Buddha Temple,但东林寺却叫Donglin Temple?

国标规定,大原则是专名一律采用拼音翻译,但如果名字有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可以采用英文翻译。

玉佛寺里真的有玉佛,所以翻译成Jade Buddha Temple更加方便理解,而东林寺的“东林”仅仅只是一个名字而已,所以用拼音。

同理,我们的各种楼盘小区,不管名字取得多么豪华,开发商为了宣传也取了高大上的英文名,但我们填地址时候也一律用拼音,比如一个楼盘叫“时代广场”,就不要翻译为Time's Square,而是直接翻译为Shidaiguangchang。北京有个地名叫公主坟,地铁名也是翻译为Gongzhufen,直译的话也太膈应人了吧。

再比如人民广场、人民医院的“人民”是有实际含义,所以要翻译为People's。天安门这三个字没有实际含义了,用拼音Tian'anmen,紫禁城确确实实是“禁城”,所以翻译为the Forbidden city。
2.单音节场所名翻译

专名为单音节的场所名,先用拼音把它们全部拼出来,然后再重复翻译通用名部分,如:豫园 Yuyuan Garden,而不是简单翻译成Yuyuan或者翻译为Yu Garden。
3.通用名隐藏的场所名翻译

比如一个饭店名字叫“梅园村”,该怎么翻译?先把拼音全部拼出来,再补译其属性,即 Meiyuancun Restaurant。
二、残疾人专用卫生间应该是Disabled Only 还是Acccessible Toilet?

这两种标识牌我都见过,一度以为Disabled Only 不够委婉,是不地道的。

看了国标后才知道两种都可以,但用途不一样。

Disabled only标识放在卫生间所在的位置,以提示“残障人士专用”。

Accessible Toliet标识放在路上,用来指明方向。

我想应该是accessible本身的意思是轮椅是可以通行的,没有台阶,放在路上是比较合适的,而放在卫生间就不太符合逻辑了。
三、请勿吸烟是No Smoking吗?

国标把限令禁止的标识分了三类:
1、劝阻性事项

译作 Please Do Not …或者 Thank You for Not -ing。如:请勿吸烟 Thank You for Not Smoking。
2、禁止性事项

译作Do Not…或No-ing或…Not Allowed。如:禁止吸烟、不准吸烟 No Smoking。
3、直接关系到生命财产安全,需要严令禁止的事项

可以译作…Forbidden 或…Prohibited,如:严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited。

我们可以看出“请勿吸烟”和“禁止吸烟”的语气强烈程度是不一样的,前者不是强制禁止行为,只是属于不文明行为,比如在公园、街道、走廊上吸烟,用Thanks for Not Smoking进行提醒,会更有人情味。后者就是法律法规或者规章制度规定不允许的行为,违反了可能会导致罚款,比如在室内等等公共场合,语气需要强烈一些。
四、“小心碰头”应该怎么翻译?

对于“小心”“当心”,国标也针对不同情况采取了不同翻译

1、一般性警示事项,译作Mind…或Watch…或 Beware of…。如:当心碰头Mind Your Head; 当心台阶 Watch Your Step。

2、可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译。如:小心烫伤(指开水)CAUTION//Hot Water(“//”表示应当换行,下同)。在机场的接水处我们可以看到下面这样的标识:

3、直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。如:当心触电 DANGER//High Voltage。
五、标识语大小写有什么讲究?

国标里也按不同情况做了详细规定:

1、短句:可以有两个选择,1)所有字母大写。2)所有单词的首字母大写,如 DROP-OFF & PICK-UP ONLY 或 Drop-Off & Pick-Up Only

2、长句:所有的实义词首字母大写,虚词小写。但如果虚词字母在4个及以上,就也要首字母大写。什么是虚词呢,就是介词、连词、冠词等等。像 a, of, for, the on, in, off, and 等短虚词一般用小写,而 Before, After, From 这些4个以上的字母的虚词首字母就要大写。如 Turn off Lights Before You Leave

3、需要特别强调的警示性、提示性的词,字母全部大写。
六、标识语的字体有什么讲究?

应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。

什么是无衬线的字体呢,如下图,就是没有边角和笔锋的字体,这种字体比较简洁稳重,适合商务使用。

现在比较常用的无衬线字体有 Arial(Excel 2003的默认字体),Calibr(Excel 2007之后的默认字体),Segoe(目前windows vista以后的UI字体), San Francisco(苹果系统默认字体),Helvetica, DIN等等。
七、通用类公共服务信息翻译示例

《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》的附录A里提供了大量通用类公共服务信息翻译示例,非常值得认真学习一下。大部分条目我不看翻译还真不知道怎么翻译,虽然意思能表达出来,但做不到国标范例里的简洁,有些甚至会翻译错。比如“休息室”应该怎么说,翻译成Rest Room吗,那不是厕所吗? 欲知答案,请看看国标。

有些条目我以为是Chinglish,比如“自动充值机”翻译为 Add Value Machine,用Google一查发现国外还真是这么说的。所以我就不再怀疑国标的准确性了。

我摘取出了部分条目,大家可以挑战一下:

国家标准翻译示例

下一期将更新《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》,敬请期待。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜