岳飞治军文言文翻译绍星六帅

岳飞治军文言文翻译绍星六帅

岳飞治军文言文翻译:绍兴六帅,都忠诚、勇敢坚毅,效仿古代名将。岳公鹏举最后一个出来,而一时的名声,几乎超过其他公。他死的时候,武昌的部队驻扎到有十万九百人,都是一个可以抵挡百人。我曾询问他的士兵,认为勤奋之人与懒惰之兵一定分清,功过有别,所以能得人心。不同时期曾见他率兵征讨赣的坚固岩石洞,行军路过的地区,秋毫不犯,丝毫没有打扰乡里,到现在老人说起他的名字,还感动得痛哭流泪。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-09-25
绍兴六帅,皆果毅忠勇,视古名将。岳公飞独后出,而一时名声几冠诸公。身死之日,武昌之屯至十万九百人,皆一可以当百。余尝访其士卒,以为勤惰必分,功过有别,故 能得人心。异时尝见其提兵 征赣之固石洞,军行之地,秋毫无扰,至今父老语其名辄感泣焉。
翻译绍兴六帅,都忠诚、勇敢坚毅,效仿古代名将。岳公鹏举最后一个出来,而一时的名声,几乎超过其他公。他死的时候,武昌的部队驻扎到有十万九百人,都是一个可以抵挡百人。我曾询问他的士兵,认为勤奋之人与懒惰之兵一定分清,功过有别,所以能得人心。不同时期曾见他率兵征讨赣的坚固岩石洞,行军路过的地区,秋毫不犯,丝毫没有打扰乡里,到现在老人说起他的名字,还感动得痛哭流泪。
第2个回答  2021-03-30
原文:
绍兴六帅,皆果毅忠勇,视古名将。岳公飞独后出,而一时名声几冠诸公。身死之日,武昌之屯至十万九百人,皆一可以当百。余尝访其士卒,以为勤惰必分,功过有别,故 能得人心。异时尝见其提兵 征赣之固石洞,军行之地,秋毫无扰,至今父老语其名辄感泣焉。
翻译:
绍兴六帅,都忠诚、勇敢坚毅,效仿古代名将。岳公鹏举最后一个出来,而一时的名声,几乎超过其他公。他死的时候,武昌的部队驻扎到有十万九百人,都是一个可以抵挡百人。我曾询问他的士兵,认为勤奋之人与懒惰之兵一定分清,功过有别,所以能得人心。不同时期曾见他率兵征讨赣的坚固岩石洞,行军路过的地区,秋毫不犯,丝毫没有打扰乡里,到现在老人说起他的名字,还感动得痛哭流泪。本回答被网友采纳
第3个回答  2021-09-25
答:
(我提供的是根据初中语文老师讲解的注释自己编写的。)
绍兴年间,有六个将帅,都是果敢忠诚的人,被人们看作是古代有名的将帅。唯独岳飞是最后一个出来的,但是一时名声几乎盖住了其他五个将帅。他去世的那一天,武昌屯兵了超过十万九百人,都能以一当百。我曾经造访过他的士兵,他认为必须把勤劳和懒惰的士兵分开,还要根据士兵所做的功劳进行区别对待,因此他才能收服人心。过去曾经看到他带领着士兵讨伐江西的固石洞,军队路过的地方,没有任何百姓受到一点侵扰,至今父老乡亲提到他的名字都感动地流泪。
注释:
⒈绍兴:绍兴年间。
⒉视:看作。
⒊独:唯独。
⒋而:但是。
⒌几:几乎。
⒍冠:盖住(……之上)。
⒎屯:屯兵。
⒏余:我。
⒐尝:曾经。
⒑故:所以,因此。
⒒异时:过去。
⒓征:征讨,讨伐。
⒔赣:江西。
⒕固石洞:地名。
⒖行:路过。
⒗秋毫:比喻细微的事情。
⒘父老:父老乡亲。
⒙语:yù,说到,提到,谈到。
⒚辄:zhé,就。
⒛泣:眼泪。
望采纳~本回答被网友采纳
第4个回答  2019-09-05
岳飞治军文言文翻译:绍兴六帅,都忠诚、勇敢坚毅,效仿古代名将。岳公鹏举最后一个出来,而一时的名声,几乎超过其他公。他死的时候,武昌的部队驻扎到有十万九百人,都是一个可以抵挡百人。我曾询问他的士兵,认为勤奋之人与懒惰之兵一定分清,功过有别,所以能得人心。不同时期曾见他率兵征讨赣的坚固岩石洞,行军路过的地区,秋毫不犯,丝毫没有打扰乡里,到现在老人说起他的名字,还感动得痛哭流泪。
相似回答