百度翻译与有道翻译那个更准确?

如题所述

有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。

百度翻译提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、斯洛文尼亚语、中文繁体、粤语、文言文等27个语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍。

相比而言百度翻译好用一点。

拓展资料:

百度翻译目前支持28种语言的互译。百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响应互联网海量、复杂多样的翻译请求。所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及“枢轴语言”翻译等技术,处于业内领先水平。

1.对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域顶级会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。其中『Multi-Task Learning for Multiple Language Translation』被纽约时报评价为『开创性的工作』。

2.创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。

3. 系统提出了基于“枢轴语言(pivot language)”的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。

4. 将百度先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站权威性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。

参考资料:百度翻译  百度百科

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-14
有道的词典不错,不过我做过实验。
你也可以自己找一个准确的句子试着翻译一下啊。
有道翻译确实比百度翻译垃圾多了,虽说机器但有道翻译出来的就不能看。
谷歌翻译和百度翻译难分上下,谷歌语种多,很多,百度翻译语种少。
有道翻译从始至终就不能用,只能查查单词,但是都没有人脑翻译好。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2020-02-07
如果你随便找一篇英语文章来翻译成中文,你会发现:百度翻译的根本前言不搭后语,读不懂,但是有道的会稍微好一点,至少是个完整的,没有语法错误的句子。
拿新概念2的一课来说,
原文:Lesson 62 After the fire
Firemen had been fighting the forest fire for nearly three weeks before they could get it under control. A short time before, great trees had covered the countryside for miles around. Now, smoke still rose up from the worm ground over the desolate hills.
有道翻译结果:第六十二课火灾后
消防队员们与森林大火搏斗了近三个星期才把火势控制住。不久之前,大树覆盖了方圆数英里的乡村。现在,在那些荒凉的山丘上,仍然有烟从虫洞里冒出来。
百度翻译结果:火灾后的第62课
消防队员在扑灭森林大火近三个星期后才把它控制住。不久以前,几英里外的乡村都长满了大树。现在,在荒凉的山丘上,烟仍然从虫地升起。
正确翻译结果:第六十二课 大火之后
消防队员们同那场森林大火搏斗了将近3个星期才最后把火势控制住。就在不久之前,参天大树还覆盖方圆数英里的土地。而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。
总结一下,至少,英译中这方面,有道还是略胜一筹的。
第3个回答  2018-11-24
我做了一个实验,比较了谷歌,百度,有道三家翻译:翻译下面这句话:
井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也
这是谷歌翻译:
Well frogs can't speak to the sea, but they are also guilty of the imaginary; the summer worms can't speak to the ice, and they can't speak the time; the songs can't be spoken to the Tao, and the bundles are also taught.
这是有道翻译:
Well frog can not talk about the sea, limited to the virtual; Summer insects can not talk to the ice, Benedict at the time; Qu shi can not speak to the tao, discipline in teaching
这是百度翻译:
The frog can not speak in the sea, but in the empty; the caterpillar can not speak in the ice, but in the time; the musician can not speak in the Taoist, but in the teaching.
以我个人看来,百度翻译智障,谷歌翻译很乱,有道翻译好一点。

但是查单个词,三家区别不大
以界面简洁来比较,谷歌>百度> 有道(有道APP界面跟菜市场一样)
我对翻译长句、文档需求不大,另外我喜欢简洁的,所以我选择谷歌和百度。
第4个回答  2019-12-23
如果是正儿八经的翻译的话,这两个都很标准呢,这两个都很强,因为的话现在的词汇跟现在的人工智能都比这些人类的这些知识覆盖面广的多,你人们可能说记错的东西,但是这些专业的翻译软件里面的词库是绝对不会错的。
相似回答