书的价格。如何用英语翻译?是用for还是of。有什么区别吗?

如题所述

您好:
书的价格英语翻译是The price of the book. How to use,所以采用fo.
区别在于补充回答,看形容词属性,如果形容词说的是后面sb的属性,则用of,如果形容词说的是后面to do这件事的属性,则用for

谢谢采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-02-17
For和of都可以用,但是语法就不一样了:

For用法:
How much for this book?
这书多少[钱-much这里就有钱的蕴意,不用特意写出来]?
What are you charging for this book?
这本书你要收多少费用?

Of用法:
What is the price of this book?
这本书的价钱是什么?

For/of通用:
只有What is the price for/of this book的时候两者通用。
这里的意思其实还是有微微不一样。
Of-这本书的价钱
For-为了这本书你(卖家)想要多少钱。

即使通用重点也不太一样。
除非是说指定的一本书一般书前面不要用The。
比如朋友问:你这/那本数学书多少钱买的就是:How much did you pay for the maths book?追问

可是我觉得书的价格不都是人订的吗?所以我个人好像有点偏向for

追答

一般英文说of就是’书的价钱‘。是人定义没错,但是就连中文也说’书的‘,of this,the,that book就是’书的‘意思。for就是’为‘的意思,说白了中文就成了’为此书定的价格‘。Of是’的‘For是’为‘。一般问价钱时问的其实是’的‘。
书[的]价格之类

上面写了可以用for,但是语法和蕴意就不太一样了。要小心不是100%时候for和of都可以通用,但是What is the price时就都行(没有一方更好,您随便选)。蕴意不一样但是在一般口语里不用那么上心。只有写书时才会小心蕴意。

追问

那如果说午餐的标准是不是就是 standard of lunch?

再问个问题:她对我来说是姐姐,对他而言是妹妹。该用to还是for

追答

对,但是要看语境,有时根本不用of。Lunch standard也可以成立。
To me,she is an older sister,but to him,she is a younger sister。这里用to,好记点:to-对某某,for-为某某。还是和上面一样,说‘为’就成了:她为我做了姐姐,就不一样了。

追问

it is a good news for me.

这里是用for吗?

追答

这里用for对了。但是如果说‘对我来说是新闻’就是It is news to me了。
这里是for因为说的是:this news is good for me就是这新闻,为我好。确实是要小心的一个句子。因为中文就是‘对我来说是好事’-to me,this is good news。英文有很多方法写同一个句子。

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  推荐于2016-12-03
英文: The price of the book 书的价格

Of 用法:
1)属於,有关,或者与连接 (Used for belonging to, relating to, or connected with):
例子:The highlight of the show is at the end.
2) 用於表示更详细的资料(Used to indicate reference):
例子:This is a picture of my family.
3)用於表明量或数(Used to indicate an amount or number):
例子:I drank three cups of milk.

For用法:
1)用於表示某东西的用法(Used to indicate the use of something):
例子:This place is for exhibitions and shows.
2)等同"由於"的意思 (Used to mean because of):
例子: I am so happy for you.
3)用来表示时间或一段持续时间(Used to indicate time or duration):
例子:I attended the university for one year only.
相似回答