如何用英语翻译“塞翁失马焉知非福”

如题所述

塞翁失马焉知非福”的英文:Misfortune might be a blessing in disguise

disguise 读法   英 [dɪsˈɡaɪz]   美 [dɪsˈɡaɪz]  

1、v.假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰

2、n.伪装物;化装用具;假扮;装扮;伪装

短语:

1、in disguise 伪装;乔装

2、a blessing in disguise 塞翁失马

3、in the disguise of 伪装,假扮成;托辞;以……为借口

扩展资料

词语用法:

1、disguise的基本意思是“假扮,化装,伪装”,指用伪装使某人〔物〕的外观或声音异常,引申可表示“掩盖,掩饰”,常指遮掩或隐藏真实的感情或用意。

2、disguise可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当宾语补足语的复合宾语; 常与介词with连用表示“用…装扮〔伪装,掩饰〕”。

词义辨析:

cloak, mask, disguise这组词都有“伪装”的意思,其区别是:

1、cloak 指采取伪装来掩盖或隐藏真实面目或本性或企图。

2、mask 本义为“面罩”,引申“掩饰”解时,指掩饰某物的真实性质或存在的伪装。

3、disguise 指改变装束或外表以掩饰自己的真面目或冒充他人。有时仅指掩饰感情、动机或意图。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-19
1. Misfortune may be an actual blessing.
塞翁失马,焉知非福。
2. Evil does not always come to injure.
塞翁失马,焉知非福。
3. No great loss without some gain.
塞翁失马,焉知非福。
4. Every dark cloud has silver lining.
塞翁失马,焉知非福。
5. Behind bad luck comes good luck.
塞翁失马,焉知非福。
6. Afflictions are sometimes blessings in disguise.
塞翁失马,焉知非福。
7No great loss without some small gain
塞翁失马,焉知非福。

这些说法都可以~

但是No great loss without some small gain是固定谚语。所以这个句子比较好用~比较贴近~
第2个回答  2010-08-19
塞翁失马焉知非福:
1.Misfortune may be an actual blessing。
或者说2.Better lose the saddle than the horse.
3.every cloud has a silver lining
4. a blessing in disguise

相关例句;
1.倒楣不全是坏事;塞翁失马,焉知非福。

ill luck is good for something.

2.你输了比赛,但塞翁失马焉知非福啊。你就此能知道问题出在哪。

You lost the game, but it may be a blessing in disguise. You will know what your problem is .

3.塞翁失马,焉知非福?你可以将你一直没时间看的书看完。

Well, every cloud has a silver lining. Now you can read all those books you haven't had time for.
第3个回答  推荐于2017-10-09
塞翁失马焉知非福

Maybe it's a blessing in disguise.
(或简单的说成:A blessing in disguise)

Misfortune may be an actual blessing.

两种都可以!

"A bless"是“祝福”意思,一般无“塞翁失马,焉知非福”这层意思本回答被提问者采纳
第4个回答  2010-08-19
Misfortune may be an actual blessing。;
Misfortune might be a blessing in disguise.;
A loss may turn out to be a gain.

应该是哦 。
相似回答