小古文雨翻译?

如题所述

译文如下:

今天的天气阴了下来,大雾渐渐地变浓了,雨如丝线般细。晚上,雨不下了,风儿吹走了乌云,月亮又绽放了光芒。

原文:今日天阴,晓雾渐浓,细雨如丝。天晚雨止,风吹云散,明月初出。

古文今译常见的错误有以下几种:

1.因不了解字词含义造成的误译。

由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

2.因不了解语法修辞造成的误译。

3.因不了解古代生活与典章制度而误译。

不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-26
《雨》

今日天阴,晓雾渐浓,

细雨如丝。

天晚雨止,

风吹云散,

明月初出。
译文:今天的天气阴了下来,大雾渐渐地变浓了,雨如丝线般细。晚上,雨不下了,风儿吹走了乌云,月亮又绽放了光芒。
如有帮助,望采纳本回答被网友采纳
第2个回答  2020-07-26
今日天阴,晓雾渐浓,
细雨如丝。
天晚雨止,
风吹云散,
明月初出。
译文:今天的天气阴了下来,大雾渐渐地变浓了,雨如丝线般细。晚上,雨不下了,风儿吹走了乌云,月亮又绽放了光芒。
第3个回答  2022-03-11
雨 后 才旦多杰
割完满头金发的青稞
他坐在黄昏上
点了一根烟
接着点着了晚霞的红
海拔四千米以上的秋天
藏在雨后
雨在他的脸颊上打滚
好似在磨损着一根白发里的河流
和关于昨天的眷恋
在不远的冬天里
灯光上刻着
满地洁白的花瓣
After Rain
by Doje Cedain
After sheafing the golden bristly barley,
he presides over the eventide,
lights a cigarette,
and ignites the sunset clouds red.
The face of autumn at this alpine highland
hides behind a veil of rain.
Raindrops roll around his cheeks
the way time burnishes a strain of hoary hair
and dilutes his nostalgia.
When the soon-to-be winter arrives,
the lamplight will inscribe
slathers of white petals on earth.
才旦多杰,藏族,青海同德人,系西藏作家协会会员。作品散见于《雪域文化》《西藏文艺》《岗坚梅朵》等藏文报刊及《散文诗》《西藏诗歌》《格桑花》《贡嘎山》《诗歌周刊》《2016中国魂·散文诗选》《诗友》《西藏日报》《拉萨日报》等汉文报刊,并有作品入选《中国当代诗人代表作名录》《中国当下诗歌现场》《世纪诗典·中国优秀诗歌精品集》《中国亲情诗典》《海南文学作品集》(诗歌卷)以及《昌都 我的幸福家园》,荣获首届《中国诗影响》诗歌大赛佳作奖。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
第4个回答  2022-03-11
雨 后 才旦多杰
割完满头金发的青稞
他坐在黄昏上
点了一根烟
接着点着了晚霞的红
海拔四千米以上的秋天
藏在雨后
雨在他的脸颊上打滚
好似在磨损着一根白发里的河流
和关于昨天的眷恋
在不远的冬天里
灯光上刻着
满地洁白的花瓣
After Rain
by Doje Cedain
After sheafing the golden bristly barley,
he presides over the eventide,
lights a cigarette,
and ignites the sunset clouds red.
The face of autumn at this alpine highland
hides behind a veil of rain.
Raindrops roll around his cheeks
the way time burnishes a strain of hoary hair
and dilutes his nostalgia.
When the soon-to-be winter arrives,
the lamplight will inscribe
slathers of white petals on earth.
才旦多杰,藏族,青海同德人,系西藏作家协会会员。作品散见于《雪域文化》《西藏文艺》《岗坚梅朵》等藏文报刊及《散文诗》《西藏诗歌》《格桑花》《贡嘎山》《诗歌周刊》《2016中国魂·散文诗选》《诗友》《西藏日报》《拉萨日报》等汉文报刊,并有作品入选《中国当代诗人代表作名录》《中国当下诗歌现场》《世纪诗典·中国优秀诗歌精品集》《中国亲情诗典》《海南文学作品集》(诗歌卷)以及《昌都 我的幸福家园》,荣获首届《中国诗影响》诗歌大赛佳作奖。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
相似回答