在两座房子中间有一条广阔的路,是的,它们靠得太近,它们最可能成为彼此的眼中钉,它们没有理由成为邻居。它们是小小的普通的房子刷了一层巧克力的棕色。在院子(国外的小house一般都带有一个小院子)的小块土地里,除了包菜的茎,病怏怏的老母鸡还有几个西红柿罐头,什么也没有。它们的烟囱升起来了很多烟雾,看上去很落魄的样子。带着小碎片和细丝的烟跟那银色的羽毛有点不一样,从谢里顿夫妇家(Sheridan)的烟囱向上冒出。
或者
A broad road ran between. True, they were far too near. They were the greatest possible eyesore and they had no right to be in that neighbourhood at all. They wre little mean dwellings painted a chocolate brown. In the garden patches there was nothing but cabbage stalks, sick hens and tomato cans. The very smoke coming out of their chimneys was poverty-stricken. Little rags and shreds of smoke, so unlike the great silvery plumes that uncurled from the Sheridans' chimneys.
中文是我从这段英文翻译过来的,但是也要翻译成日文。。请大家帮帮忙,谢谢。。。