“ I am one of the few people left”为什么被翻译为“我是少数留下来的人中的一个”?

节选自新概念第二册Lesson 21 “Over a hundred people must have been driven away from their homes by the noise. I am one of the few people left.”

为什么这里的“ I am one of the few people left”被翻译为“我是少数留下来的人中的一个”而不是“我是少数离开的人中的一个”?如果因为这里的left是后置定语且为被动语态所以表示为留下的意思,那为什么Lesson 23里的“ We are now living in a beautiful new house in the country. Work on it had begun before my sister left. "里的left被翻译为离开的意思呢?

有几个原因:

    I am one of the few people left 这句话中 left 不能是动词leave的过去式,如果是动词那应该是 I am one of the few people who left (home),如果要表我是少数离开的人中的一个,这里的who是不能省略的。所以原句中的left是形容词,表示剩下的。

    根据上文句子逻辑关系,Over a hundred people must have been driven away from their homes by the noise.I am one of the few people left. 原文用了over,在英语的习惯里,是超过了某种标准或是预期时常用的说法,所以显然要表达是相当多人由于噪音的关系被迫离开了家园,而我是少数留下来的人中的一个这种表示转折的逻辑关系。如果是我是少数离开的人中的一个那会和前文的over就矛盾了,所以left在这里是和离开相反的意思,也就是剩下的、留下的。

We are now living in a beautiful new house in the country. Work on it had begun before my sister left.

这里的before是表示在时间的前面而不是在空间的前面。那想想看表示在时间之前应该是在某事(发生)之前,或是在做某事之前。某事是名词,做(某事)是动词。而left表示剩下的、留下的是形容词,无论是英语还是汉语before + 形容词都是不对的,所以这里的left是动词,也就是leave 的过去式。before my sister left也就是在我妹妹离开之前,而不可能是在我妹妹剩下的/留下的之前。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-10-17

根据前文意思来讲,你肯定是留下的,所以翻译成留下。

leave[li:v] vt.

    离开,离去;从…走开;脱离:

    例:He has left Beijing for London.(过去分词)他已经离开北京到伦敦去了。

    He left his hometown and looked for a job in town.(过去式)他离开家乡到城里找工作。

2. 留;剩下:例:She left some of the food for her husband.(过去式)她给丈夫留了一些吃的。

第2个回答  2017-10-17
my sister left,主语是我姐姐,而且是丛句,解释离开追答

而本句中是过去分词,解释留下

收到了吗?

第3个回答  2017-10-17
英语是灵活多变的,在不同的情景中有些单词所表达的含义是不一样的。
第一句话:几百人都因为噪音而被驱赶出家乡,而我却是少数中几个被留下的。在电影《中国合伙人》这部电影里成东青(黄晓明)有过一句台词:the men who was left behind被遗弃的男人。这里的left也是留下的意思。
第二句话:我们现在居住在美丽又新的房子里。我妹妹离开前房子就已经在建了。
第4个回答  2017-10-17
英语单词在不同的特定场景,所要表达的意思也是有所变化的。至于这里的left是要被译为留下还是离开,应结合上下文去分析。
相似回答