请给我发一封邮件到 robin@helpsu.
人工翻译
1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。
2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
3.根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4.根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。
语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5.根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6.根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
以上内容参考:百度百科-翻译
please send my email at robin at your firend cn。
意思是:请把我的电子邮件给robin和你的朋友cn看一下。
用作不及物动词 (vi.)
1、I think we need to send out for the missing lamb.
我想我们得派个人去找那头迷路的小羊羔。
2、I want to send away for some books I need.
我想发函购买我需要的一些书籍。
扩展资料:
单词解析:
1、变形:
名词: sender
过去式: sent
过去分词: sent
现在分词: sending
第三人称单数: sends
2、用法:
v. (动词)
1)send的基本意思是“派;打发”,指通过某人或某种手段把东西送给某人或送到某目的地。也可作“用无线电波发送”“使…猛然或迅速移动”“发出信息”等解。
2)用于比喻,send还可作“使…兴奋,使激动”“施与,赐给”解。
3)send也可用作使役动词,作“使…处于”“使…变得”解。
本回答被网友采纳