很著名很惊艳的外国诗歌

如题所述

瓦特兰德的《生与死》

原文如下:

I strove with none ; for none was worth my strife ; Nature I loved,

and next to Nature , Art; I warmed both hands before the fire of life; 

It sinks,and I am ready to depart

译文:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑,我爱大自然,其次就是艺术,我双手烤着生命之火取暖,火灭了,我也准备走了。”

瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。

这是诗人在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答