英语翻译

现在很多关于辅导英语翻译的书都要分析句子的结构,什么从句什么成分等等,但是我想知道句子结构和句子的翻译有什么必然联系吗?
有些句子我即使分析出来结构还是不会翻译。。
考研英语复习中这是我的一个软肋。。
请高人指教。万分感谢

句子的结构和句子的翻译是自然有著联系的。 要好的翻译, 句子结构与文字的翻译是相辅相成的。 如果你只翻译词语, 那麼翻译过来的句子便会文句不通, 看在内行人, 又或者外国人(我假设你是中译英)的眼内, 轻微的会笑你文法错误, 严重的可能根本不明白你在说什麼。 尤其是一些含有比较口语化, 地区化, 又或者是含有本地俚语的句子, 你分析到句子结构, 不代表你明白句子说什麼。 又如果你句子结构正确, 可是用错了字眼, 你所想表达的意思同样表达不出来。 所以就算你明白每一个字相对中文词汇, 也同样不代表把眉个字都放到了一起, 你知道这句句子是什麼意思。 所以, 翻译时, 必须要两者兼备。 把词语翻译过来了, 还要句子结构正确, 文句才能通顺, 才能成理。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-28
句子的结构和翻译有一定的联系,但是不大。并不代表直到结构就一定能翻译。结构确定句子翻译后的语法,但是不会帮助翻译。
第2个回答  2010-05-28
分析结构算是个下下策吧,当句子很长时,简单提取下主谓宾等等,这样就知道哪些是修饰语,方便翻译。但不是所有句子翻译都一上来就分析结构,语感更重要。
从小到大,只要老师讲语法我就故意走神,因为我凭语感做题准确率很高的,觉得没必要去死扣语法。主要是多阅读,培养语感。(我已经工作了)本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-05-28
英语的翻译有的时候是可以意译的,联系情景,这样才会让人觉得地道,太注重句子结构并不好,你就读过去,感觉自己能用英文把那个意思简单明了的表达出来就好,最后看看有没有语法错误就行了。
相似回答