求问大神一句日语,您什么时候有时间我去拜访您 咋写比较得体啊。

求问大神一句日语,您什么时候有时间我去拜访您 咋写比较得体啊。
いつかご都合がよろしければ、お邪魔させていただけませんか。
入学前に一度、先生を伺いたいのですが…ご都合をきかせていただけませんか?
想到这两种...实在自己拿不准,求指导

其实都可以,但是如果想问出对方具体时间,最好直接问,所以后面的好一些。
但是
「入学前に一度、先生を伺いたいのですが…ご都合をきかせていただけませんか?」

敬语不统一,介词有错误
应该写成

「入学前、先生にお伺いしたいのですが、ご都合をきかせていただけませんか?」

正式一点的话

「入学前にお伺いしたいのですが、先生の都合のよい日时が分かりましたらご连络下さい。」
比较简单明了一些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-20
いつかご都合がよろしければ、お邪魔させていただけませんか。
お差支えがなければ、いつお邪魔してよろしいですか。

入学前に一度、先生を伺いたいのですが…ご都合をきかせていただけませんか?
入学前に一度、先生にお伺いしたいですがご都合がよろしいでしょうか。
改动了些,参考。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2013-09-20
嗯……两种都欠点火候吧。
【ご都合がよろしい】我还真没用过,最多就见过【ご都合のよろしい时でも】
第一句的话就改成:
いつかご机会があれば、先生のお宅にお邪魔させて顶けないんでしょうか。

第二句么……【ご都合をきかせていただけませんか】也比较微妙……

改成:
入学前に一度、先生のお宅にお访ねたく存じますが、ご都合を教えて贳えないんでしょうか。

你觉得如何呢?
第3个回答  2013-09-20
先生にお伺いしたいんですが、いつかご都合がよろしいでしょうか?
相似回答