第1个回答 2010-05-16
你的问题问得很好,有很多人没有注意到这一点。
中国文化/文明在被西方广泛认识到起源于瓷器,毕竟中国的瓷器是世界一流的,于是乎,英国人就把瓷器代替我们中文中所说的中国。听说过"A bull in a china shop"这个成语吗?它隐晦地表明中国只不过是个瓷器,一碰就完蛋。随着中国的日渐强大,有很多西方媒体和研究人员逐步使用"the Middle of Kingdom"(万国中心)这一称谓,这个词才真正翻译了中文所说“中国”的真正含义。
另外一个被西方人所误解的词是中国的“龙”,在圣经中,dragon站在恶魔撒旦一边,非常凶恶,这与我们中国所说的“龙”相差甚远,因此有人建议译成"Loong"(发音符合汉语,并且是long的变体,而且龙也很巨大,很长)。
第2个回答 2010-05-15
中国的瓷器很出名啊 而瓷器的英语就是china 所以就慢慢翻译成这样啦 China 就逐渐代替了中国
第3个回答 2010-05-15
china ['tʃainə]
n. 瓷器
外国人最先了解的就是中国的瓷器。本回答被网友采纳
第4个回答 2010-05-15
...........难道你要英文里的中国叫“zhongguo”吗?我们的拼音都是学人家英文的.......