2003年用文言文怎么说

如题所述

第1个回答  2022-11-13

1. 2003年用古文怎么说

葵未 怎样把公元纪年换算为甲子年?有一个非常详细的方法,我忘了,希望知道的人提醒。

纪元与「天干地支」 提起60进位制,我们总是想到一小时60分钟 ,一分钟60秒,这些时间量的换算,或是一度60分的旋转量(角度)的换算。最早使用60进位制的是「巴比仑人」,我们祖先也用60进位制,至今部分人仍在使用天干地支,它就是60进位制。

商朝历法使用「天干地支」的60循环纪日法。天干是「甲、乙、丙、丁戊、己、庚、辛、壬、癸」,地支是「子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥」。

从天干的第一个字「甲」和地支的第一个字「子」,开始依序各取一字组合,配成甲子、乙丑、丙寅、。

.,直到癸亥,共取60次。之后又从甲子开始新的循环。

以下是殷商人以天干地支纪日所用的甲子表(或称作六旬表) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0 甲子 乙丑 丙寅 丁卯 戊辰 己巳 庚午 辛未 壬申 癸酉 1 甲戌 乙亥 丙子 丁丑 戊寅 己卯 庚辰 辛巳 壬午 癸未 2 甲申 乙酉 丙戌 丁亥 戊子 己丑 庚寅 辛卯 壬辰 癸巳 3 甲午 乙未 丙申 丁酉 戊戌 己亥 庚子 辛丑 壬寅 癸卯 4 甲辰 乙巳 丙午 丁未 戊申 己酉 庚戌 辛亥 壬子 癸丑 5 甲寅 乙卯 丙辰 丁巳 戊午 己未 庚申 辛酉 壬戌 癸亥 从甲日到癸日止,十天称作一旬,所以甲子表又称六旬表。东汉建武三十年(西元54年),只按60干支的次序记年,这就是干支纪年法。

每一循环必须从「甲子」开始,满60年称做「一甲子」或「一花甲子」。我们如何将西元年份换算作干支呢?因为干支纪年从东汉建武三十年(西元54年)开始。

公元3年是癸亥,这是60甲子的最后一年,所以次年是甲子年,是一个新的循环开始。因此,计算 (西元年份-3)÷60 ,得馀数 R。

再求 R÷10的馀数是X,R÷12的馀数是Y。并根据下表,就可以很简单的换算西元年份成干支。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 X 甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛 壬 癸 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 0 Y 子 丑 寅 卯 辰 巳 午 未 申 酉 戌 亥 例如:西元2000年的干支如何?(2000-3)÷60= 33 。

. 1717÷10= 1 。

. 717÷12= 1 。

. 5因此,西元2000年是庚辰年。参考: 不用像楼上那么费劲,记住1900年是庚子年,庚子事变,八国联军进北京嘛。

然后倒一下不就得了,反正六十年一循环。翼天使的方法很好,但似乎还可以简化一些。

10个天干按依次1—10排序,得出天干序数;12地支依次按1—12排序,得出地支序数:天 干: 甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛 壬 癸天干序数: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10地 支: 子 丑 寅 卯 辰 巳 午 未 申 酉 戌 亥地支序数: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12把公元纪年换算为甲子年:公式:取(公历年数-3)的个位数作天干的序数(个位数是0时看作10)取(公历年数-3)÷12 的余数作地支的序数(余数是0时看作12)用两个序数所对应的天干和地支相配例1:求2005年的甲子2005-3 = 2002 ,取个位数2作天干序数,即“乙”(2005-3)÷ 12 = 166 余10,取余数10作地支序数,即“酉”天干与地支配合为“乙酉”答:2005年是乙酉年。例2:求1983年的甲子1983-3 = 1980 ,个位数是 0 ,看作10 ,10是天干“癸”的序数。

(1983-3)÷ 12 = 165 余数是 0 ,看作12 ,12是地支“亥”的序数。天干与地支配合为“癸亥”答:1983年为癸亥年。

另外,把公元纪年换算为甲子年:公式:(天干序数 - 地支序数)÷2*10 + 3 + 天干序数 上述得数再加任意一个60的倍数即可例1:求丁丑年为公历何年。解:天干“丁”的序数是4,地支“丑”的序数是2,代入上述公式: (4-2)÷2*10 + 3 + 4 = 17答:公元后第一个丁丑年为公元17年,17加60的倍数的年份均为丁丑年(……公元77年、137年、……1817年、1877年、1937年、1997年、2057年……)。

注:如果天干序数比地支序数小,则公式中的两个天干序数要先加10。例2:求甲午年的公历年份。

解:天干“甲”序数为1,地支“午”序数为7。天干“甲”的序数小于地支“午”的序 数,故天干序数1要先加10: (1+10-7)÷2*10 + 3 +(1+10)= 34答:公元后第一个甲午年为公元34年,34加60的倍数的年份均为甲午年(……公元94年、154年、……1834年、1894年、1954年、2014年、2074年)。

2. 2003年六月七号生 用文言文怎么说

甲午年皋月廿六,或者黄帝纪年黄帝纪元=公元纪元+2697(年)

一月:正月、端月、开岁、嘉月。

二月:杏月、丽月、仲春、如月。

三月:季月、桃月、晚春、暮春、蚕月。

四月:麦月、阴月、梅月、纯阳、孟夏、余月。

五月:仲夏、榴月、蒲月、皋月。

六月:季夏、暑月、焦月、荷月、溽暑。

七月:新秋、兰秋、兰月、瓜月、秋月。

八月:仲秋、桂月、壮月、竹春。

九月:暮商、季秋、菊月、朽月、阳月、霜月。

十月:初冬、开冬、露月、良月。

十一月:仲冬、畅月、幸月、葭月、龙潜月。

十二月:季冬、残冬、腊月、冰月、严月。

3. 文言文的翻译

徐文长传 译文

徐渭,表字文长,在山阴县做生员时,声名很盛,薛公蕙在浙江做学官时,很赏识他的才华,认为他是国家的杰出人才。然而他命运不佳,屡次应试屡次落第。中丞胡公宗宪听到他的名声后,把他当作客人邀至幕府。文长每次参见胡公,身着葛布长衫,头戴黑头巾,挥洒自如,了无顾忌地谈论天下大事,胡公听后十分高兴。当时胡公统率着好几个防区的军队,威镇东南地区。戴盔穿甲的武士在他面前,总是跪下回话,爬着行走,不敢仰视。而文长以帐下一生员的身份却表现得对胡公很高傲,谈论者都把他比作刘真长、杜少陵一样的人物。恰逢胡公猎获一头白鹿,以为祥瑞奉献给皇上,嘱托文长作贺表,表文奏上后,世宗皇帝看了很高兴。胡公因此更加赏识文长,所有疏奏、簿计都交他办理。文长对自己才智谋略很自负,好出奇计,谈论用兵方略往往切中要害。在他看来,天下事没有一件令人满意的。然而,他终究未能得到施展抱负的时运。

文长既然在官场上不得志,于是以饮酒来放纵自己,尽情纵情山水。他游历了山东(齐鲁)、河北(燕赵),又饱览了塞外大漠的风光。他把见到的山峦壁立、海浪奔腾、胡沙满天和雷霆震天,风雨交鸣和树木倒伏,乃至山谷的幽深冷清和都市的繁华热闹,以及奇人异士、鱼鸟,一切能使人震惊、惊恐的自然和人文景观,都一一写进诗中。他胸中有奋发而不可磨灭的气概和英雄无用武之地的悲凉,所以他写的诗有时像是发怒,有时又像是嬉笑,有时如山洪奔流于峡谷,发出轰雷般的涛声,有时如春芽破土,充满蓬勃的生机。有时他的诗像寡妇深夜哭泣,有时像游子被寒风惊醒。虽然这些诗作的体裁格律时有不高明之处,但是却匠心独运,有王侯的气魄,不是那种像女子一般侍奉他人的媚俗的诗作敢于企及的。徐文长的文章有真知灼见,气势沉着而法度精严,不因守成规而压抑自己的才华和创造力,也不因漫无节制地放纵议论以致伤害文章的严谨理路,是属于韩愈、曾巩一流的文章家。徐文长素来不迎合时兴的调子,对当时的所谓文坛领袖,他一概加以愤怒的抨击,所以他的名声也只局限在家乡浙江一带,这实在令人为之悲哀!

文长喜好书法,笔意奔放有如他的诗,在苍劲豪迈中又涌现出一种妩媚的姿态,正像欧阳公所谓的美人迟暮另具一种韵味的说法。有时,他又把剩余的精力另外倾注在创作花鸟画,画得都美妙飘逸而有情趣。

后来,文长因疑忌误杀他的继室妻子而下狱定死罪,张元汴太史极力营救,他方得出狱。晚年的徐文长对世道愈加愤恨不平,故作疯癫也更加厉害了。达官名士登门拜访,他时常会拒绝不见。他又经常带着钱到酒店,招呼下人仆隶和他一起喝酒。他曾拿斧头砍击自己的头颅,血流满面,头骨破碎,用手揉摩,碎骨咔咔有声。他还曾用尖利的锥子锥入自己双耳一寸多深,却竟然没有死。周望说文长的诗文到晚年愈加奇异,但没有刻本行世,诗文集稿都藏在家中。我有在浙江做官的科举同年,我曾委托他们抄录文长的诗文,至今没有得到。我所见到的,只有《徐文长集》、《徐文长集阙编》二种而已。可是徐文长终于因为不合于时,不得伸展抱负,带着对世道的愤恨而死去了。

我认为:徐文长先生一直命途多艰,坎坷不断,致使他激愤成狂疾。狂病的不断发作,又导致他被投入监狱,从古至今文人的牢骚怨愤和遭受到的困难苦痛,再没有能超过徐文长先生的了。但虽然如此,胡公是旷世豪杰,世宗是英明帝王赏识他。徐文长在胡公幕中受到特殊礼遇,这说明胡公认识到了他的价值。奏表送上以后,世宗很高兴,这表明皇帝是知道他的价值的。文长先生唯一欠缺的,只是未能致身显贵而已。文长先生诗文的崛起,一扫近代文坛庞杂卑陋的习气,百世之后,自会有公正的定论,又怎么能说他生不逢时呢?

梅客生曾经写信给我说:徐文长是我的老朋友,他的怪病比他这个怪人更要怪,而他作为一个奇人又比他的奇诗更要奇。我则认为徐文长没有一处地方不怪异奇特。正因为没有一处不怪异奇特,这就是注定他一生命运没有一处不艰难的原因。真令人悲哀呀!

4. 找2003年高考语文试卷文言文点评及译文无

2003年高考语文试卷文言文点评及译文 同往年一样,文言文依然是节选自X X史X X传,原文比较长,压缩后减为几百字。

也正因为如此,造成很多阅读上的障碍,无形中增大了答题的难度,所以,平时应多提醒学生以跳跃性的思维去阅读、思考文言语段,提纲挈领,化整为零;再在个别与考题相关的细节上精雕细刻,此题便大功告成。 如果拘泥于某个字词,纠缠不休,冥思苦想,徒耗精力,那肯定就考砸了。

今年文言文有两个变化:一个是人物形象有所变化,往年的人物形象或忠或奸都是一贯而终,脸谱化的痕迹比较明显,很多跟主题无关或相悖的情节统统被删掉了;而今年裴矩这个人物先佞后忠,与时俱进,明哲保身,趋吉避凶,形象比较丰满,也更加人性化,更符合实际情况。 二是文章分为两部分,分别引自不同朝代的不同典籍,前后有个对比,有利于多角度分析人物形象,阐释社会环境对一个人思想意识的巨大影响。

这两种变化给所有语文教师一个新的启示:今后文言文中的人物将有可能比以往更加丰满,更富于变化。因为一篇文章中对一个人的评价总的来说是一致的,但同一个人物在两部不同典籍中的评价很可能就不同甚至于相反。

联缀这类题材的好处就在于人们可以学会用辩证的、发展的、全面的眼光审视历史人物,分析历史事件。 另外,像11、12、14之类的传统题型,仍然在提醒老师们,今后文言文教学还是要立足课本,重视课堂教学,并在此基础上不断拓展,扩大阅读量,举一反三,这样,就一定会取得更好的教学效果。

译文: 裴矩,字弘大,河东闻喜(今山西运城闻喜县)人,未满周岁就成了孤儿,由他的伯父裴让之所抚养。长大后,裴矩广泛地学习,年纪轻轻就颇有名气。

当时,隋文帝杨坚任定州总管,派人召他做补记宣,对他非常亲近、敬佩。后来,杨坚当了皇帝,裴矩升任吏部侍郎。

大业初年,西域那些蕃国派人到甘肃张掖与中国人开展商业活动,隋炀帝杨广派裴矩去监督这些事。趁此机会,裴矩考察、探访了西域地区的风土人情、民间习俗、山川险隘、部族首领、大户姓氏、地方物产、民族服饰,等等;然后,回到京城把这些情况秉告给皇帝。

皇帝非常高兴,每天派人请他到皇宫里来,向他打听西域地区的事情。 皇上驾临东都洛阳,裴矩觉得四方蕃国前来朝贡的人很多,劝皇帝下令征召各地的特技表演队到洛阳来,让他们在洛阳表演鱼龙曼延、角蘦等精彩的杂戏,以此盛大的排场向少数民族的使者们展示、炫耀。

整整表演了一个月才停止。裴矩还命令在洛阳城里三个有名的集市上,每个店铺统统设置帏帐,里面摆满酒肉饭食,增派主管官员率领蕃夷来宾与本国人洽谈贸易,所到之处一概请他们就座畅饮,酒足饭饱之后来宾们才散去。

这些人中有认识裴矩的,都嘲笑他会表演、作秀。(然而)隋炀帝却盛赞裴矩是诚心诚意为朝廷做事的人,他说:“裴矩非常懂得我的心,凡是他上奏陈述的事情,都是我心里已经成型的想法,所以我还没开口说,裴矩就已经知道了。

如果不是他心里装着国家,一心为朝廷着想,怎么会这样呢?”后来裴矩跟随隋炀帝驾临江都。 等到李渊的军队攻占了长安,炀帝向裴矩询问对策,裴矩说:“太原有变故,首都局势不稳,在这么远的地方发布政令,恐怕会失去解决问题的关键,只有陛下亲自返回京城,才可以平定这次动乱。”

裴矩见天下局势不稳,恐怕招来杀身之祸,每次接待别人,礼数格外周全,即使是胥吏那样的小官,也一定让他们高兴和满意为止。 (而且)这时候,隋炀帝一天比一天昏庸奢侈,裴矩也就不再对他有什么劝谏,只是拼命地谄媚讨好,以让隋炀帝开心为最终目的。

到了唐太宗刚刚即位的时候,(采取措施)坚决制止作奸犯科的官吏。一次,听人说,在办理案件的官署、部门里,有很多官员受贿,于是(唐太宗)暗中派人(给主事官员)送财物上门试验一下(这件事的)真假。

主管的官吏通过属下接受了赠给他的绢帛一匹,唐太宗非常愤怒,要下令杀掉他,裴矩进谏说:“这个人接受贿赂,确实应该严惩。可是,是您用东西引诱人家,所以,即使对他处以极刑,在性质上也还是属于诬陷人家犯罪,这恐怕不是倡导德行、合乎礼仪的行为。”

唐太宗于是采纳了他的建议,并因此而召集百官,对百官们说:“裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从(我)。 如果每一件事都能够这样处理的话,还用担心不能治理好国家吗!”贞观元年裴矩辞世,赠官至绛州刺史,谥号敬。

臣司马光进一言:“古人云:如果君主圣明那么大臣就正直。裴矩在隋朝时谄媚讨好而到了唐朝却忠心耿耿,这并不是他的本性有什么变化呀!(如果)国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变为奸伪;(如果)国君喜爱听到率直的言论,那么奸伪就会变为忠诚。

由此可来,君主好比测量日影的标竿,而大臣好比标竿的影子,标竿动那么影子也就跟着动啊。” 。

5. 总结翻译文言文的方法

文言文翻译方法总结 1 、保留法。

在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。因为此类词语无需 也无法用现代汉语进行对译,如果硬作翻译,反会弄巧成拙、让人啼笑皆非。

如: “ 吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。 ” ( 2005 年福建卷)此句中 “ 吴王、勾践 ” 是人名, “ 姑苏 ” 是地名,翻译时就不需译出。

又如: “ 燕王以为然,使骑劫代乐毅。 ”(2001 年全国卷 ) 此句中, “ 骑劫 ” 是一位燕将的姓名(据原文中 “ 齐 人遂夷杀其将骑劫 ” 的一句推断为人名),不能错译为 “ 骑兵劫持 ” 之意,否则,会见笑于大方之家。

2 、剔除法。文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首 发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副 词、偏义复词的衬托成分等。

尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进 行翻译,可剔除不译。剔除后,不影响译句的正确和通顺。

如: “ 盖当时视他驿为壮。 ”(2005 年浙江卷 ) 此句中 “ 盖 ” 是句首发语词,无义,在翻译时应该剔除,而不能 “ 臆 ” 译为表推测的 “ 大盖 ” 之意。

又如: “ 闻同类之相噆而若无闻 , 岂君子先人后身之道耶 ?” (2006 年浙江卷 ) 此句中 “ 同类之相咬 ” 的 “ 之 ” 用 在主谓间,起取消句子独立性的作用,不必译。 3 、添补法。

文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语等,在翻译时,需将原文中省略 的成分添补出来。惟其如此,译后的句子才显得完整、通畅、达意。

如: “ 王尝听朝罢晏 , 姬下殿迎曰 :“ 何罢晏也 , 得无饥倦乎 ?” 此句中划线的部分在翻译时必须补出省略的成分 ( “ 何(听朝)罢晏也 ” ),才能做出正确的翻译( “ 为什么散朝这么晚? ” )。 又如: “ 故吾继之,述而不作。

” ( 2005 年上海卷)此句在翻译时,需补出省略的成分,可译为 “ 所以我现 在继任杭州刺史,只能记述(亭的优美之景)而不能再建造(其它亭)了 ” 。如果省去后半句括号内的补充 译文,译成 “ 只能记述而不能再建造了 ” ,就会显得令人费解! 4 、替换法。

有些文言词语随着时代的演变, 词义发生较大的变化: 有的词义扩大了 (如 “ 江 ” , 古特指长江, 今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如 “ 臭 ” ,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转 移(如 “ 牺牲 ” ,古指祭祀用的牲口,今已无此义) …… 甚或有些词语已经不再使用。因此,翻译时,这些词 语必须用现代汉语进行替换,无论如何不能拿古义视为今义。

如: “ 楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也! ” ( 2005 全国卷Ⅱ)此句中的 “ 妻子 ” 在古 文中的意思为 “ 妻子和儿女 ” ,而在现代汉语中它的词义缩小了,仅指 “ 妻子 ” 而已。因而,在翻译时须用 “ 妻 子和儿女 ” 加以替换。

5 、调序法。由于语言的演变和发展,有些文言句式与现代汉语存在着较大的差异,如主谓倒装句、宾语 前置句、定语后置句、介词短语后置句等。

对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表述习惯,将 语序重新调整,得以符合现代人的阅读习惯。 如: “ 其孝谨闻于其族 , 其信义著于其友。

” ( 2004 年全国卷)此句属于状语后置句,不符合现代汉语语序, 因此,翻译时应调整过来,可译为 “ 他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到 彰显 ” 。 又如: “ 其李将军之谓也? ” ( 2002 年全国卷)此句属于宾语前置句,翻译时应把前置的宾语调整过来(即 “ 其谓李将军也? ” ),这样才符合现代汉语的语法习惯,可译成 “ 大概是说李将军的吧? ” 。

6 、释义法。 高考文言文翻译试题为阅卷方便,往往会设置几个关键得分点,而这几个关键得分点多体现在 句中的关键词。

在答题时,如能对这些关键词进行准确的翻译,就能轻易地得分;若翻译错误,或不准确, 就会遗憾地丢分。如何翻译这些关键词呢? ①联想课文推断。

在翻译时,我们常会遇到一些 “ 熟悉的陌生词 ” ,左 “ 推 ” 右 “ 敲 ” 之余,仍不得要义。殊不 知,这些翻译上的 “ 拦路 ” 词,却是课文中的 “ 熟词 ” 。

此时,你若能联想到课文中有关词句的用法,互为比 较,辨析异同,就能准确地推断出它的含义。 如: “ 《志》称山周七里有奇,以余舟行缓,似不翅也。

” ( 2007 年诸暨市期末卷)此句中 “ 有奇 ” 二字,易 错译成 “ 有奇特的景观 ” 。如果能联想到初中课文《核舟记》中 “ 舟首尾长约八分有奇 ” (此句学生皆知其译 意为 “ 船从头到尾长大约八分多一点 ” ),就可准确地推断出试题中的 “ 有奇 ” 为 “ 多 ” 之意。

又如: “ 亡何花开,薄如蝉翼。 ” 此句在翻译时如不作联想,颇为棘手:句中 “ 亡何 ” 究为何意?若能联想起 课文《促织》中 “ 无何,宰以卓异闻 ” ,便会疑窦顿消,豁然开朗: “ 无何 ” 为 “ 不久 ” 之意,而 “ 亡 ” 通 “ 无 ” , “ 亡 何 ” 即 “ 无何 ” ,则可译为。

6. 文言文翻译方法总结

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

"留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

"删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙。"者也"是语尾助词,不译。

"补",就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

"换",就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"。

"调"就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

"变",就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

相似回答