俄语有关待客的谚语

俄语有关待客的谚语越多越好

俄语谚语(待客类):

Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в  дом,а бог в  доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。

客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);

Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。


  “гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);


扩展资料

俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-04-29
俄语谚语大全
(待客类)

●Не в том дело, что жена спесива, а в том, что муж не вожеват
●Гости ,вам хозяева не надоели?
●Посади свинью застол,так она и ноги на стол
●Его гонишь в дверь,а он лезет в окно
●Стоячий гость хуже сидячего
●Приходите в гости,когда меня дома нет.
●Приходи ,куманёк,приходи ,дорогой,уж как я тебя поподчую!
●Пригласил лису погреться...
●От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет.
●Я его калачом, а он меня в спину кирпичом. Не корми меня калачом, да не бей в спину кирпичом!
●Накормить не накормили, а укорить укорили.
●Гостям радуются дважды: встречая и провожая.
●Что есть в печи, все на стол мечи.
●Не дорог подарок, дорога любовь
●Умел в гости звать, умей и угощать.
●Добрый гость всегда впору.
●Кто редко приходит, того хорошо принимают.
●У нас на Руси прежде гостю поднеси.
●Горько пить вино, а обнесут мимо - горше того.
●Ешь, кума, десятую шанежку: я не считаю.
●Встречай не с лестью, а с честью.
●Гость не кость, - за дверь не выкинешь.
●Гость необходим хозяину, как дыхание человеку. Но если дыхание входит и не выходит - человек умирает. - Восточная мудрость

●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол, а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат, а гостям рад
●Что есть в печи, всё на стол мечи
●Чем богаты, тем и рады.
●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь, а в гостях как велят
●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит
●Кипите, щи, чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям зза чужим столом
●Изба красна углами, а обед - пирогами

如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-09-22
真佩服O型血男孩搜索的功夫
把我前不久搜集的回答用了这里
这是我大前天的回答:
http://zhidao.baidu.com/question/117897592.html

这是我花了半年工夫积累的俄罗斯分类谚语,在我博客有。其实楼主你可以在百度知道里面用关键词“俄罗斯待客类谚语”可以很轻松的搜到结果,这样也可以省了你的50个积分,呵呵。

由于字数的限制,待客类的条数还没贴全,而且还在不断追加,要全部的请去我的博客复制:
http://hi.baidu.com/encode_one/blog/item/fd50a958080b7a8b810a18f5.html

参考资料:http://hi.baidu.com/encode_one/blog

第3个回答  2009-09-22
гостевой стол
相似回答