为什么《牛津高阶英汉双解词典》的读音不对?

我已经见过这种现象很多次了,
例如:similar哪里读成/simələ/,正确的读音应该是/similə/才对啊!
加上,我已经看过很多遍了,并不是英式英语和美式英语的问题,
因为,这本词典是包含英式和美式的,如果是有分别,它会有说明,
但是,现在只有一个读音,而且,我读的那个是各地区教材,各种翻译软件,各种其他词典都公认的读音,那究竟是怎么回事?
我那本是第六版的,08年印刷版,也不算很旧呀。

我现在就是在抱着那本砸死人的牛津双解啃 similar英音:['similə]美音:['siməlの】 那是美音
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-14
你买朗文双解的话,上面有一个斜体的/ɪ/,标的就是这种音。

这麼说吧,基本上,英语所有的短音不在重读时,都会变成一个/ə/。而且字典会很明确的标出来。比如man,superman; /ɪ/这个音本原是不变的,不过现在也有人变了。所以有的字典就用了一个新音标来标示。其实也不用特别指出,不在重音的音老外自己会弱读的。
第2个回答  2009-08-14
印刷错误吧
您确定买的是正版的?
相似回答