Nothing is a hot pot problem too If there are two.
其中所说的“火锅”可以理解为人与人之间的沟通。意在说明:凡事只要坐下来好好谈,问题总有方法可以解决。
“火锅”只是用于形容沟通的途径。而且饭局上谈事儿也是中国的传统,往往一顿饭吃下去(或一顿酒喝下去),原本难办的事儿就办成了。
扩展资料:
一、寄达城市名的批译:
我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译:
常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。
参考资料:火锅 百度百科
火锅英语是hot pot。