翻译英文~高手进~请教一个英语问题~急

外国人讲要来中国看他的好朋友,
但是有一次他和他的中国朋友在聊天的时候,这个外国人说了句:I think if I come to see you。 中国朋友回了句:你不确定是否来看我是么?
外国: i want to see you .请教2个问题1:在第一个句子中的IF,应该翻译成如果,(譬如:我想如果我去看你,)还是翻译成是否,(我想是否我应该去看你)请问这个IF 应该翻译成什么更准确!
第二句也就是翻译成我想要去看你!

这个外国人应该还没说完。。。。。。。。这个意思应该是说我想如果我要是去看你的话,怎么怎么怎么样吧。要是当是否的话前面一般是否定,比如,i don't know if I will come to see you.我不知道我是否要去看你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-16
这个IF应该翻译成应该的意思
翻译:I want to see you next time!
第2个回答  2009-08-16
人家的意思是不知道应不应该来看你。

翻译的话,翻译成 我想如果我去看你的话
这个好点
第3个回答  2009-08-16
如果要翻译成如果,那前面就不能使think 而应该是wonder , I后面也要跟个could表虚拟语气,所以这个if应该翻译成如果,老外的话应该是我想如果我来看你。第二句翻译没问题。
第4个回答  2009-08-16
用I think就表示话没有说完,翻译成:我想如果我去看你的话......
相似回答