秋瓷炫因为“泡菜”翻译而道歉,在韩国正确的泡菜翻译是什么?

如题所述

在韩国正确的泡菜翻译是“辛奇”。

秋瓷炫因为“泡菜”翻译而道歉,这到底是怎么回事?

2022年3月22日,秋瓷炫就此前发布的视频中泡菜的字幕向公众道歉。说起这件事,真的有点可笑。秋瓷炫在中国网站上发布了她和丈夫共进晚餐的视频。这个结果传到韩国后,遭到了韩国一位教授和网民的炮轰,因为泡菜的副标题被标成了泡菜而不是“辛奇”。韩国为了抢泡菜文化,把泡菜换成了“辛奇”,所以秋瓷炫把泡菜换成了泡菜,这在我们看来是没问题的,但是在韩国眼里,就是大错特错了。为了讲和,秋瓷炫不得不向不讲理的韩国人低头认错。她试图和广大网友讲道理,解释原因,但事实有点像对牛弹琴。目前,秋瓷炫已经删除了该视频,这也是无奈之举。

看得出来,秋瓷炫非常的无奈。

为了平息翻译问题在韩国引起的激烈讨论和韩国网民的批评,秋瓷炫的道歉实际上是可以原谅的。相比韩国网民的声讨,其实中国网民的大国精神也是体现出来的。在大部分中国网民得知秋瓷炫因辣白菜翻译热搜并做出道歉后,也能看出她作为中国媳妇的窘境。就因为她是韩国人,她强调自己的立场也是合理的。那年和于晓光结婚后,秋瓷炫在中国也赢得了很多粉丝的喜爱。当于晓光被曝光与邻居关系亲密时,他也得到了许多中国网民的同情,他们希望于晓光能善待秋瓷炫。

我个人的看法

所以相比之下,我们确实表现出了宽容的一面,我们能够理解她的立场和她的困境。在秋瓷炫道歉后,这一事件是否会被韩国网民原谅还是个未知数。我希望秋瓷炫能够顶住舆论的压力。

(图片来源于网络,如有侵权,请联系作者删除)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-03-24
한국김치这是正确的翻译,也是泡菜的意思。在说的时候应该注意语调和中文说出来的语调是完全不一样的,感觉也是不一样的。
第2个回答  2022-03-24
辛奇,这个词是标准化的翻译,这个词是符合公共用语的外国翻译及标记指南,但是不是特别的通用。
第3个回答  2022-03-24
正确的翻译就是한국김치中国人所说的谐音就是han gug这样的话就可以把这个泡菜说得非常标准。
相似回答