安娜·阿赫玛托娃:我教自己简单而明智地生活

如题所述

第1个回答  2022-06-18
傍晚的光线金黄而辽远,四月的清爽如此温情。

你迟到了许多年,可我依然为你的到来而高兴。

                          ———安娜·阿赫玛托娃

俄罗斯白银时代的代表诗人,

百姓心中“俄罗斯诗歌的月亮”。

她清新而简练、优美而和谐的诗歌,

就如同她的人格一样,独树一帜,

在平凡中伟大,在简单中不朽;

她诗文中的人文情怀,

伴随着她对祖国的拳拳赤诚,

真挚深沉,又细水流长。

I do like this star in heights

'cous it clearly, brightly lights;

'cous no star in the whole world

such a light to us has brought;

'cous all its shine in the night

is a single drop inside.

我喜欢高处的这颗星,

因为它澄澈、明亮的光;

因为世上没有一颗星,

给我们带来这样的光;

因为它夜里所有的光,

是内里最纯真的一滴。

I do like this star skies on

'cous it shines until a dawn;

'couse, tho'pouring light in flood,

it stays always very bright

on its long and labored way

From the star's height to the wave.

我喜欢天上的这颗星,

因为它闪亮直到黎明;

因为,通过倾泻流光,

在漫长而吃力的路上,

从星辰的高处到海浪,

它总是那么的明亮。

I do like this star, so bright,

'couse it's generous of light;

'couse in its delighted lace

I can grasp the endlessness;

'couse it's given(and at once)

To the earth and to the skies.

我喜欢明亮的这颗星,

因为它的光慷慨大方;

因为我能抓住,

绣在它快乐的光上的无穷。

因为,它同时把自己,

献给大地和天空。

她自出机杼的诗文,

让我们领略俄罗斯传统诗文的独特魅力;

而她多舛的命途,

又让我们在慨叹之余,感到震动。

感慨于世事之无常,震动于爱国之心;

感慨于曲折之经历,震动于不朽灵魂。

她感怀不已,觉得哀伤:

她的诗风渐渐变得开阔苍凉:

然而,即便她遭人误解已然多时之久,

命运的飓风凛冽刮过,使她饱尝辛酸;

但伟大精神的光亮,

在黑暗背景的映衬下,

还是会愈发耀眼。

她说,

我教自己简单而明智地生活,仰望苍穹,向上帝祈祷,

在傍晚之前长途漫步,消耗我过剩的忧虑,

借此来排遣忧伤;

也希望,我们也能在时光的洗礼中,

活出我们想要的模样。

( 参考资料   Anna Akhmatova《 The Star 》 译文:王立秋)
相似回答