是滨崎步还是浜崎步?

是“滨”还是“浜”?

在网络上都是“滨”,但《COOL轻音乐》上是写“浜”的。

到底是哪个?

其实步步的纯正日文名的写法是 浜崎あゆみ

中国翻译过来以后就成了 滨崎步

而 あゆみ 在中国是翻译成 步美 的,就是名侦探柯南里的那个步美。

而步步是 采用的是 步 省略了 美,あゆみ 用昵称是可以叫步美的。

所以你说的 浜崎步 只是采用日文名 浜崎あゆみ 中的前两个字,再把后三个翻译成中文。而 滨崎步 则是纯正的中文翻译。

所以不存在对错,都是可以的。

另外,呵呵,看你对她的名似乎不很了解,在顺便告诉你

浜崎あゆみ 读作 hamasaki ayumi ,哈马撒key(英文),阿you(英文)迷

浜(hama)崎(saki) あ(a) ゆ(yu) み(mi)

ayu 译为步,mi音译为美。

就像日本和韩国有叫 由美 滴,其实就是 yumi 了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-23
日本把繁体的“滨”简化成了“浜”,例如“横滨”在日语里就写作“横浜”,和“沙家浜”里的“浜”两个字只是巧合一样,二者没有啥关联。中国大陆把繁体的“滨”简化成了“滨”,所以应该是“滨崎步”不是“浜崎步”。
第2个回答  2019-06-12
浜崎歩 bāng qí bù HamaSaki Ayumi
是上海洋泾浜的“浜”,不是哈尔滨的“滨”。
是“歩”不是“步”。
第3个回答  2009-08-21
其实这是日本字和中国字的区别,像网王里的“迹部”和“迹部”其实是一样的,日本原版中多用后者,在中国字里算作繁体处理。所以COOL里写成“浜”也是情有可原,因为COOL的文大多是直接翻译日杂,所以名字方面按日本字的写法走。在国内一般叫ayumi还是“滨崎步”。
而且,日文是音译字,所以只要是发音对了,可以有多种翻译写法的。
亲只要记住发音是——hamasaki ayumi就可以了。
第4个回答  2009-08-23
滨是她名字译回中文后的写法
而浜则是她日本原名的写法,所以两样都是对的
相似回答