“你行你上啊,不行别BB!”用英语怎么翻译?

如题所述

【英文翻译】

    网上翻译:You can you up, no can no BB.这种英文根本语法不通,老外完全不能看懂。

    通顺意译:Don't talk the talk if you can't walk the walk.意为:别光说不练。比较接近原意。

    等值翻译:Put up or shut up. [美国俚语]意为:要么拿出实际行动,要么闭嘴。非常接近原意,而且语体也接近,都是俚语化 slang,very informal.

【中国式英语来源】

在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。

中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。

【例子】

you can you up,no can no BB.含义:这句话由多个英语单词组合成一句看上去像英语句子一般的一句话,但细看来却令人忍不住笑出来,因为这完全是用中文的思维来翻译的,翻译出来就是:“你行你上,不行就别瞎嚷嚷。”每个字对应每个单词,这是纯粹的中国式幽默。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-03-14

第2个回答  2016-02-05
You can you up,no can no bb
意为“你行你上啊!不行别哔哔!
第3个回答  2020-07-15
Put up or shut up.
第4个回答  2020-07-16
You can do it,You can't.don't push.
相似回答