(翻译成日语 很急 )经曾在贵公司实习的师姐介绍及推荐,得知贵公司在招聘一位日语专业学生当贵公司经

(翻译成日语 很急 )经曾在贵公司实习的师姐介绍及推荐,得知贵公司在招聘一位日语专业学生当贵公司经理家教。本人为日语
师范方向的学生,日后的志向是成为一名日语教师,所以不想错过此次锻炼自己,累积经验的机会。而且,本人
虽然可以完全应付日语日常交流,但深知自己的日语水平远远不足够,所以想通过这次机会,更好地提高自己的
日语各方面的水平。
薪酬方面,因为本人还是学生,主要是为了锻炼自己而应聘,所以不会有所要求。只要在合理范围内,薪酬
由贵公司定。

经曾在贵公司实习的师姐介绍及推荐,得知贵公司在招聘一位日语专业学生当贵公司经理家教。本人为日语师范方向的学生,日后的志向是成为一名日语教师,所以不想错过此次锻炼自己,累积经验的机会。而且,本人虽然可以完全应付日语日常交流,但深知自己的日语水平远远不足够,所以想通过这次机会,更好地提高自己的日语各方面的水平。薪酬方面,因为本人还是学生,主要是为了锻炼自己而应聘,所以不会有所要求。只要在合理范围内,薪酬由贵公司定。

 かつて贵社でインターンシップを経験していた先辈の绍介と推荐を通じて、贵社は今自社マネージャーに家庭教师をつけるため、日本语専攻の学生を雇いたいとの情报を知りました。私は日本语先生になるための教育大学の学生です、この机会をぜひ逃したくないと思っています。また、私は日常レベルの日本语には自信ありますが、それでもまだまだ勉强することが多いはず、そこで、もしこの大事な机会が得られたら、自分自身の日本语もレベルアップができると期待しています。
 报酬の面ですが、私はあくまでも学生ですし、この机会を一つ大切な経験として生かしたいだけわけですので、合理的な范囲内なら贵社にお任せしたいと思います。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答