希望得到大家的帮忙~

希望得到大家的帮忙~请问国外在就“中英思维方式差异对翻译的影响”的现状或发展趋势或有那些学者研究过这一话题,哪怕只说一点也可以的,或者给点提示都行,说的详细点最好了,要写论文实在是找不到了......谢谢啦

一. 中西文化、语言比较:
语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别
1. 中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)
2. 而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。人为万物之尺度;
(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)
中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境
The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;
语言也是心灵的语言;
心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二. 语言区别:
汉语: 意合(Parataxis), 靠句子内部逻辑关系联系结构:
无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;
英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;
因此: 英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-25
好深奥哦,我觉得最明显的就是,中国人喜欢从大到小的说,英国人则反之,在地址,时间,和姓名上都可以体现出来。
第2个回答  2010-02-25
我觉得还是要熟悉外国的熟语谚语,否则翻译都会不太准的。
第3个回答  2010-02-25
wish and wand to peple's help
相似回答