英语句子翻译问题

例句: in the first place , any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration.

问题来了,先看官方翻译: 首先任何科学研究都要求人们对可供考虑的诸多因素不能厚此薄彼,偏向某一面。
为什么英语句子中,it selects for its consideration这个句子成份放在最后,而在中文句子中却在中间 :对可供考虑的诸多因素。
我如何理解

in the first place , any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration.
it selects for its consideration这是个定语从句,修饰先行词items,英语定语从句都是后置从句,自然放在后面,而中文定语必须放在修饰词前面,所以翻译成【可供考虑的诸多】因素。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-15
it selects for its consideration 是修饰 items 的定语从句,it 指代的其实是 any scientific study,字面意思是指“科学研究选择要考虑的”,由于科学研究的动作发出者是人,因此中文翻译就变成了你现在看到的样子。
下面说为什么中文和英文的语序不一样,中文中习惯把做修饰用的定语放在被修饰词的前面,形式上表现为“……的”+被修饰词。而英文,一般有一个语言习惯,就是避免头重脚轻,即前面太长后面太短,遇到这样的情况一般是调整句子结构,把长的挪到后面去。定语从句正是这种情况之一,用it selects for its consideration来修饰一个item,很显然太长了,于是就挪到后面了。
可以用结构比较简单的例子来理解这种情况:
中文:站在雪中的女孩
英文:the girl standing in the snow
中英文的语序就是不一样的,英文不能说成 the standing in the snow girl;而中文也不能说成 女孩站在雪中的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2018-11-15
语言习惯不同,句子成分的排列本来就是 localization 的重要一环。必要的时候甚至要对句式进行重排、拆分,增强可读性。如果你经常翻译外文技术文献,不断地面对长难句(一个句子超过80单词的屡见不鲜),就会深刻理解这一点。
第3个回答  2018-11-14
“汤姆因为什么成了穷人?” 是直译,“什么原因使汤姆变得贫困” 是变通翻译。两句话是同一个意思同一个意思的不同表达方式。本回答被网友采纳
第4个回答  2018-11-15
英文和中文本来就一样啊
相似回答