例句: in the first place , any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration.
问题来了,先看官方翻译: 首先任何科学研究都要求人们对可供考虑的诸多因素不能厚此薄彼,偏向某一面。
为什么英语句子中,it selects for its consideration这个句子成份放在最后,而在中文句子中却在中间 :对可供考虑的诸多因素。
我如何理解