韩剧里的汉字问题

为什么韩剧和日剧的背景,道具都会有很多汉字呢?他们也贴对联,也是汉字写的。
在《医道》里,演员写信都是用汉字。难道韩国人都认识汉字吗?

首先应当纠正的是韩国的文字应该叫朝鲜文,不是韩文,是朝鲜族的的文字。
大概是因为美国人讨厌朝鲜才流行叫韩文的。

朝鲜以前是使用汉字的国家,传说朝鲜人的祖先是商代纣王的叔叔,商朝灭亡以后被周天子封到高丽地方当王,秦朝的时候统一六国没有去打高丽。所以汉字一直流传到现在,因为一直跟汉族有来往,所以他们的文字不是蝌蚪文,也是跟我们一样的楷书。在随唐之前他们使用的就是汉字了。
传说不可尽信也不可不信。毕竟他们确实是大周天子封出去的诸侯国。他们仰慕的天朝上国绝对不是满清。因为满清的皇帝使用的是满文,像蚯蚓一样的文字。现在很多满人自己都不认得了。

可以考证的是韩国100年以前是一个仅限于使用汉字的国家。不仅公文如此,日常生活中的文字也同样。韩国的统治阶级、两班使用汉字写信、创作。德川幕府派到日本的朝鲜通信使,选用汉语造诣高的官员担任。他们与日本的儒学家、僧侣之间用汉字笔谈,并即席创作汉语诗词。朝鲜只是庶民与汉字无缘。

现在我们可以看到的朝鲜文字其实是叫做朝鲜表音字,创造于1443年。朝鲜王朝世宗下令创造庶民使用的简单易学的表音文字。学者们遵照王命,创造了由11个元音和14个子音组成的表音文字。这种钦定文字颁布之时,称为"训民正音"。然而,统治阶级仍然只限使用汉字。妇女、儿童使用拼音字。用拼音字书写的文章叫"谚文",受人歧视。

甲午战争之后,韩国掀起"文明开化"运动。在称为"甲午更张"的改革中,封建制度受到冲击,韩国引进太阳历,从这时起书文从专门使用汉字过度到汉字与表音字结合使用。韩国沦落为日本殖民地时代,确定"国(指日本)汉文字并用"。当时,把朝鲜表音文字学者作为反日思想坚持者来对待,对他们进行了残酷的镇压。二战期间,总督府命令解散研究表音字的朝鲜语学会,有的学者被逮捕投狱。因有上述历史缘故,使用表音字成了民族主义标志,被视为反日爱国的象征。

1945年,韩国从殖民地统治中解救出来。新生的韩国提倡国粹主义。表音字学者站在弘扬民族精神的最前列,提出全部使用表音字等于爱国。1948年政府一成立,立即制订了《表音文字专用法》,规定公文全部使用表音字。但是,公文的附加条款允许汉字与表音字并用。

韩国的表音字由10个元音和14个子音组成。其优点是简单易学。即使外国人,只要掌握了拼写组合方法,也能正确诵读。不过,能够诵读是一回事,能否理解其中的意思却是另外的事。全部使用拼音文字的朝鲜表音字存在严重"盲点"。

韩国文字与日文词汇相近,有70%来自表意象形文字的汉语。如果仅以表音字记录事情的话,很明显会出现混乱。因为同音异义的字很多。

仅以韩国的姓氏为例。郑和丁,姜和康,柳和俞,林和任等均同音。另外,单词中也存在不少同音异字。例如,故事、古寺、考查、古辞、告辞、枯死等22个单词同音;诈欺、士气、死期、社旗同音;电机,转机,前期,战记同音;输入、收入同音……报纸上也经常遇到,因使用表音字母令读者对其表达意思感到头疼,需要象猜谜一样猜想(试设想我们废弃汉字使用汉语拼音,去看古诗"大漠孤烟直,长河落日圆"的情况--幽灵),颇费时间。这一点好似日本人看用假名发送的电文,如果电文用假名和汉字一起使用,其意便可一目了然。作为象形文字的汉字,很容易从形状上辨认。而表音字却不行。由于限定使用表音字,韩国的报纸杂志、街头招牌几乎全部使用表音字。到韩国的日本人看不懂路标和商店招牌觉得为难。不识韩文路标的日本游客觉得在韩国比在香港更象外国。所有到过韩国的日本人全都抱怨看不懂街上指示图。

受害最深的不是日本游客,而是只识表音字的韩国年青一代。他们到了日本成田国际机场一下飞机就不认识汉字书写的出口标识。作为非汉字文化圈的韩国在日留学生,要重新接受汉字教育。韩国的大学生读不懂混有汉字的书籍,想博览古典文学作品也饱受其苦。教授为学生缺乏汉字知识而惋叹。如此下去,韩国的古文化将葬送在下一代人手中。

另外,还不不时发生这种笑话∶警察因看不懂身份证上用汉字书写的姓名,而放走犯罪嫌疑人。主张全部使用表音字的人们也注意到上述弊端,想把汉语置换到纯正韩语中。

然而,象日本有与汉语无关的大和语言一样,韩国也有纯正的韩国语言。同大和语言相同的地方是缺少抽象性和语言的创造性。表音字的倡导者也造了一些单词,比如把飞机说成是"飞行装置"却推广不下去。韩国在全面使用拼音文字中,国民患上了该懂的知识却不懂的"知识贫血症"。

韩国法律规定,以表音字为专用文字。1948年独立之后,为了弘扬民族精神,政府制订了朝鲜拼音文字专用法,规定公文只能用表音字书写。但是鉴于历史的缘故,暂时允许兼用汉字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用朝鲜表音字。在其后的30年当中,小学完全取消了汉字,初中高中仅向学生教授1800个汉字。这一原因造成韩国20--40岁的人几乎完全不懂汉字。他们被称为"表音字的一代"。

比较长,也比较凌乱,主要是从几分资料里面摘抄出来的。在这里对看完这个文章的人表示感谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-10
韩国在古代的时候用的文字全都是汉字,只不过发音不同而已。到了大概14至15世纪,世宗大王发明了现在的韩文,只不过他也是根据汉字拆减部首而成的。但当时的贵族和士大夫还是使用汉字的,只有那些平民才使用韩文。到了朝鲜半岛被日本人统治时期,日本人就要求全部使用日文,日本战败后,韩国为了重震他们的民族士气,就统一废除了汉字和日文,官方语言就是韩文,但一些老人还是会汉字,招牌也用汉字,到了李明博上台后,要求招牌统一为韩文,汉城也改名为首尔了。大概发展是这样的。
第2个回答  2010-01-10
不是的,日本的汉字是我们这里传过去的大家都知道,韩国的有些也是我们那传过去的,有些是东北的朝鲜族,母语是汉语,第2语言就是韩语
第3个回答  2010-01-10
好像是的想日本和韩国都是吧
貌似他们的书法分为中国字和本国字两种
我原来知道的是如果你去日本但不会说日语的话你可以写下来
日本人好像普遍认识中文但是不会说
可能韩国也是这样吧
毕竟中国是对整个东南亚影响最深范围最广的国家
他们的文化也好,生活习惯也好都有不同时期的中国的影子啊
相似回答