①I'd like some noodles. 为什么是some不是bowls of如果用some

别人知道他究竟要多少吗?②You can go to places at the push of a button. 为什么at译为只要,这个句子完全不知该如何翻译,places也不懂为何译为任何地方③甲:You don't have to anything? 乙:no为什么甲句明明是陈述句却打上问号

第一个问题,用some而不是bowls of是习惯用法,而且面条不一定都是用碗盛饭的,一般要什么都用句型,I'd like some。
第二个问题,介词可以表示动作。
例如,He is at work.
他正在工作。
第三个问题,陈述句加个问句就相当于一般疑问句。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-24
为您解答
一,some只是表达一些,不知道具体多少。你可以换成具体数量,没问题,只是表达意思不同而已。
二,此句直译也可以,at the push of a button表达以。。。。这种方式即可。。。,中文对应的介词短语做方式状语其实经常转化为动词短语,比如这里可以译为,按一下按钮,你就可以。。。,句子里没有直接表达只要的意思,但是由于是方式状语,而且为了强调方式的简易,以为只要。。。也是没问题的。追问

这里的of是什么意思

还有③问,

追答

三里句子少个do吧,这句的意思是你不需要干任何事情吗?表示一种疑问

Of没有具体意思,of a button表示push的对象

可以理解为后置定语,其实就是对按钮的一按

追问

③没少

追答

不可能

You don't have to do anything.


You don't have anything

不能说don't have to anything

追问

Places你们怎么知道是译为任何地方。还有类似的用法吗

追答

根据意思,按一下按钮即可go to places 就是去不同地方,不一定是翻译为任何

本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-06-24
雷布斯的are you OK了解下。
语言不是数学,有规则,但是也有约定俗成的东西,这就是通常说的语感。
所以,国内有很多中式英语。当然,国外也有很多英式汉语。当熟练的掌握外语的时候,就张口就来了,不需要考虑为什么。
相似回答