日文俗语“凡事都是有好坏两面的”

如题

中文的例子:
“当求一个人,而这个人自身难保时”
我们说他:泥菩萨过江。

请问日本形容“凡事都有好坏两面”的时候通常用什么俗话?
我在写一个文章,其中提到

网络影响我们现在的生活,但是有好的一面(例如广阔的信息渠道)就一定会有不好的一面(例如不好的“网瘾”)。

除了「一长一短(いっちょういったん)」以外,还有
「诸刃(もろは)の剣(つるぎ)」

意思是两面都有刃的剑,用来形容事情的双重影响性,既有利也有弊。

直译:
インターネットは私たちの生活に影响を及ぼしており、良い面(広い情报ソース)があるが、悪い面(ネット中毒)もある。
用「一长一短」:
インターネットが私たちの生活に与える影响には一长一短があり、膨大な情报が得られる反面ネット中毒者を生み出すという弊害もある。
用「诸刃の剣」:
私たちの生活にとってインターネットは诸刃の剣である。膨大な情报を得られる一方、ネット中毒者の発生という弊害を生み出している。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-11
应该是「一长一短」(いっちょういったん)吧??就是说什么东西都是有长处也有短处。
「人间万事塞翁が马」好像意思是因祸得福的意思。请您查查词典···
第2个回答  2010-02-11
人间万事塞翁が马
にんげんばんじ さいおうがうま
塞翁失马
第3个回答  2010-02-11
万事はすべて善し悪しの両侧があります。

ネットは私达の今の生活に影响して、しかし良い一面(例えば広大な情报のルート)はきっとよくない一面(例えばよくない“ネットの习惯性”)があります。
第4个回答  2010-02-11
何事にも善し悪しがある--日本人常用
相似回答