第1个回答 2020-05-02
翻译:我们都很敬佩你的勇气。
admire
you
for
your
courage
这里you是宾语
for
your
courage是介词短语,在句子里作宾语补足语,补充说明you
可以这么理解
我们都敬佩你,但是具体敬佩你什么呢?这里就引入宾语补足语,补充说明宾语
原来是敬佩你的勇气。
如果不懂
继续问我
满意就采纳我哦
第2个回答 2020-04-23
没倒装
主语为
not
a
minute
谓语
passed
by
that
our
children
and
I
had
not
thought
of
you为定语从句,为句子平衡,使用了分离定语从句。
本句意为:【词面含义】没有一分钟我和我们的孩子,不在想你.
【意译】
我和我们的孩子,一直在想你.
第3个回答 2020-04-26
We
all
admire
you
for
your
courage.
英语句子分析如下:
We(主语)
all(状语,修饰admire)
admire(谓语)
you(宾语)
for
your
courage(介词短语做原因状语).
翻译:我们都敬佩你的勇气/胆量。
第4个回答 2020-05-01
首先,如果as是状语从句,那么无非就是原因状语从句,或者时间状语从句
既然是状语从句,那么一定有主语和谓语
这里没有主语,as在句子中充当主语的成分
所以,从这一点,可以看出,as引导的是定语从句
至于先行词,就是my,mother....her,own.
这个一句句子作先行词