The man whose bag this is has left the building.

The man whose bag this is has left the building.
这句话是我从书上抄下来的
翻译的意思是 这是包是已经离开大厦的男人的
请问向这种句子翻译的语序应该是从哪开始?到哪结束?
如果我说 The bag is a man who has left the building. 跟这句话表达的意思不也是一样么?
那为什么非要那么说?他那么说要强调什么?具体翻译上有什么不同?请高手解释下 多谢
whose bag this is 中间是不是有个that? 也就是说 The man whose bag that this is has left the building.
也就是从句中含有从句?

The bag is a man who has left the building = 包是已经离开大厦的男人 = 包是男人(?) : 所以这句话是错误的

在英语,单词的顺序是重要的。所以你不能随意更改.

这句子如果这样读,也许更容易理解:
The man, whose bag this is, has left the building.

p.s. 我认为这句子写得不好的。有一些混乱。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-28
这样说没有要强调什么,只是用whose bag this is 来修饰 the man 而已。
要用你那种句型的话应改成 The bag belongs to the man who has left the building.
前半句侧重于表达,那个男人离开了大厦,后半句则更侧重于说这个包是那个男人的
第2个回答  2009-12-28
原话的应该为 这个包的主人已离开大厦了 那你可以想象对方的问题很有可能是 这个包的主人在哪 或者说这句话主要关注 包的主人的情况

你的这个造句 是个病句 我猜你的意思是 这个包是离开大厦的那个人的
你的这句 强调的是 包的归属
所以 两句是不同的
相似回答