英语love怎么翻译?

如题所述

lovelovestolovelove最美翻译为“爱是去爱‘爱’本身。”



第一个love是名词,作主语,中文意思是“爱”或“爱情”;第二个loves是动词,作谓语,

因为它和to连在所以中文就变成“爱/喜欢(做某事)”;第三个love也是一个动词,也还是谓语,不过中文意思就变成“爱上”;第四个love却又变成名词,作连动谓语的宾语,中文是“爱人,情人,恋人”。

我们把第一和第三两个名词词性的love替换成Jack 和 Rose:Jack loves to love Rose.杰克喜欢爱上露丝的感觉。是不是有一点点懂了?那就按照Jack和Rose的逻辑再翻译一下:爱就是喜欢爱上“爱”的感觉。也就是:“爱其实就是去爱‘爱’本身。”

英语翻译成汉语小技巧:

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,才能使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

例如转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词需要转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答