请帮忙分析一下这句日语,谢谢!

主に営业を担当させていただきます。
(我主要任责营销方面的工作。)

させていただきます在这里是什么意思呢?好像是敬语,但怎么好像没学过这种类型的敬语,这是属于哪类的敬语呢?可以说明下吗?

这种句型是日语中非常有特色的语法,属于敬语中的自谦语。
首先要来分析这句句子,这句话缺少主语,那就补上,主语是“我”。然后看动词,用的是使役态的担当させる,那意思就是“让……担当”。后面的いただく是重点,这是もらう的自谦语,意思不变。既然这里的主语是“我”,后面又有もらう,所以是想让对方帮自己做事,但是是做什么呢?这时候就要注意前面的使役态了,也许用中国人的思维不太好理解,你可以这么想:我要做一件事,但要得到你的允许,所以就请求,你同意了,就等于接受了你的批准,你的恩惠,等于你帮了我的忙。就变成了担当させてもらう,再变成敬语いただく,出现了最终形态“担当させていただきます”。……させていただきます也是一个固定搭配,而且很有用,LZ用的话会让日本人觉得你很“上手”。
O(∩_∩)O~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-20
让的敬语表现形式,请让我主要负责营业
相似回答