英文邮件结尾除了Best Regards就没有其他了么

如题所述

英文邮件结尾除了Best Regards还有:

1、Best wishes/warm wishes:表达一种友好而亲切的慰问感觉。

例如:Please accept my best wishes for your happiness and success. 请接受我最良好的祝愿,祝你幸福和成功。

2、Sincerely 或Sincerely Yours 或Yours Sincerely:“真诚”是最灵活的结局,因为可以用来结束非正式或正式的信件。

例如:I sincerely hope you will soon recover.我诚恳地盼望你早日康复。

3、Regards:大致像此致敬礼的感觉。

例如:Don't forget to give my regards to them. 别忘了代我向他们问好。

扩展资料:

根据信件的不同情境结尾礼貌用语有所差别:

1、官方邮件未知对象:Yours faithfully。它表达了一种非常正式的应答语气。一般用于官方邮件中。当你给未知对象写信,邮件开头的称呼是”尊敬的先生、女士、教授“等等,就可以用这个落款。

2、和年轻人往来邮件:Cheers。在年轻人中很常用,非正式、很活泼。在好朋友、好姐妹之间用。如果你在邮件里请人帮了个忙,用这个结尾就很合适。而且它在英国和澳洲用得比较多,北美则相对少。

3、家人,挚友:Love。能够表现两人之间的亲近关系、表达你的爱。外国人喜欢对亲近的人表达爱,所以写邮件也喜欢用”Love“。并且在落款下方的署名,还可以加上一个小 x, 表示 kiss(亲亲)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-12-08
还有很多啦,比如Your sincerely. Your faithfully. Your Truely. Best wishes. 是周末的话Have a good weekend! Have a good day. Have a good evening. 等等本回答被网友采纳
第2个回答  2016-06-27
  有很多种写法。有正式非正式之分。
  还可以写yours,yours truly,sincerely,还可以写thanks,all the best等等
  满意请采纳,谢谢
第3个回答  推荐于2018-05-27
英文邮件结尾处写了Best regards之后,后面就不需要写别的了。
Best regards(顺颂商祺):“顺便祝你工作顺利”的意思。过去多用于信函的结尾,“祺”有吉祥之意。对商人的祝愿一类的意思,但一般不是祝贺。
1、这是很久以前开始延续至今商业函电往来中的常用语。
2、应该是解放前各商号间使用的客套话。
3、写在信的结尾处。
4、类似常用的:此致敬礼,顺祝时祺,专此祝好。
5、是一种祝福的话。
6、如果一定要翻译成听得懂的话,可以是:祝你生意上一切都好!
7、大概是这个意思。和英语的“Best Regards”差不多。
8、目前与香港、台湾等地的商业函电中时有出现。
9、也可以写成:此颂商祺!顺颂商安!
10、注意,是“颂”,不是“送”。
11、也有按季节写的,比如秋天,就写“顺颂秋安”,或者“夏安”“冬祺”。
另外,Best regards相关的书写格式:
1、可以在正文结束后,另起一行写,行首空两字;
2、“顺颂”在正文之后,不另起行,“商祺”顶格书写;
3、“顺颂”在正文之后,另起一行,行首空两字,“商祺”另起一行,位于左下角。本回答被网友采纳
第4个回答  2015-12-08
have a good time
相似回答