请懂英语的人进来帮忙翻译一下:)

Leave nothing be hind but your footprints and take nothing away but your memorable expenience.

I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.

Wise man have their mouths in their hearts, fools have their hearts in their mouths.
请问上面三句话正确翻译应该是什么?

一般是景点的宣传语:除了脚印什么也别留下,除了回忆什么也别带走。
这句应该是泰戈尔《飞鸟集》中的一句,大约是:天空中没有翅膀的痕迹,我已飞过。
这句应该是一个启发人的哲理句:聪明的人口从心出,愚蠢的人心从口出。
大约是说聪明睿智的人说话会根据自己的心但也不会像愚蠢的人那样口无遮拦。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-11
除了你的脚印,请什么都别留下;除了你难忘的经历,请什么都别带走;
在天空中,我没让我的翅膀留下些许痕迹, 但我依然荣幸地拥有了那美妙的飞行;
智者的嘴生在心中,而愚者的心总挂在嘴旁。
第2个回答  2006-12-11
休假无是雌鹿但是你的足迹并且取走无但是你的值得纪念的

我没离开空气的翅膀痕迹,但是我高兴我已经有我的飞行。

明智的男人有他们的心他们的嘴,愚人有他们的嘴他们的心。
第3个回答  2006-12-11
怎么听的那么变扭呢

'天空不留下我的痕迹但我已飞过'

会不会好一点
第4个回答  2006-12-11
the second:
天空补留下鸟的痕迹, 但我已经飞过。
the third:
智者嘴在心里,愚者心在嘴里。
第5个回答  2006-12-11
景点的宣传语:除了脚印什么都不要留下,除了记忆什么都不要带走。
出自泰戈尔《飞鸟集》:天空中没有留下翅膀的痕迹,但我已飞过。
智者嘴在心里,愚者心在嘴里。
相似回答