サッパリ 清楚(日语里的) 区别

サッパリ 清楚 翻了下都是整洁的意思 可有什么更具体的不同?
好吧 其实我是帮我家爱花挑衣服的

买衣服的场合 应该按看起来清爽 自然 看起来利索来翻译 我觉得
买饮料的时候 是清爽可口
睡醒了刚起床洗了把脸 就是 精神气爽了
总是 サッパリ 和爽字联系的比较密切
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-08
(1)〔身なりがこぎれい〕整洁,利落;〔あかぬけして〕潇洒.
さっぱりした身なりをしている/打扮得干净利落.
さっぱりとした身なりで出かけた/打扮得整整齐齐地出去了.
(2)〔性格がしつこくなく,あっさりした〕直爽,坦率;〔物にこだわらず〕淡泊.
彼はさっぱりした性格の持ち主だ/他是一个性情淡泊坦率的人.
さっぱりしない人だ/是一个不干脆〔不痛快〕的人.
(3)〔気持ちが爽快だ〕爽快,痛快.
さっぱりした気持ち/心情爽快.
髪を洗ったら,头がさっぱりした/把头发一洗,头脑感到清爽了.
コーヒーを1杯饮んだのでさっぱりした/喝了一杯咖啡,所以觉得清醒了.
言いたい事を言ってしまって,胸がさっぱりした/把想说的话都说出来了,心里觉得很痛快.
(4)〔味がしつこくない〕清淡,不油腻.
この料理はさっぱりとしている/这个菜味道清淡.
今日は何かさっぱりしたものが食べたい/今天想吃些清淡的菜.
(5)〔だめなようす〕不好,糟糕.
売上げがさっぱりだ/销路不好.
成绩のほうはさっぱりだ/成绩糟糕.
(6)〔まったく〕完全,全部,彻底.
第2个回答  2010-07-08
衣服的话,整洁,利落,潇洒。大概就是比较简洁直爽的穿衣风格

咱还是凛子本命……
第3个回答  2010-07-08
一般都是指清爽的意思
相似回答