为什么中文翻译成英文会颠倒语序

如题所述

其实对于句子的主干,某人 做了 某事。汉语和英语的语序是一样的。
不同的是,英语中的时间和地点根据表达需要会放在句首,居中或句尾,这是和汉语不同的地方,导致我们翻译时需要看全句子。
再有一点是,英语中有时句子某个结构比较长时,为了避免句子的结构不平衡会将这个较长的部分挪到句子的后面,以保持句子平衡。例如;
i think it important that we should study hard. 在这里that we should study hard也应该在think后面,但是为了句子平衡就用it代替,把它放在了后面。
i know the girl who is in red. who is in red应该在the girl 的前面,但是为了句子平衡把它放在了后面。
希望能帮到你,不懂再问我。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-17
因为英文和中文的语序不同,语言习惯不一样,这就是文化差异
相似回答