汉译日这几个句子,短语,语法3。 主要都是翻译双引号里面的。翻译的基础上,最好加上解释

1.日语如何表示“这是正确的,对的”“这是错误的”?直接翻译成日语汉字“正确”好像很生硬。
2.日语如何表示“我以为××”如何表示是自己误解了。

3.日语如何表示“暂时”比如说“我暂时还不适应这种作息时间”,算是恳求上司,前辈,这种现象只是暂时的。
4.日语如何表示“很快的” 比如,别人催你尽快做好某事,然后你说很快的。或者,别人想求你帮忙的时候,然后你说很快的,不会占用我的时间,不会打扰到我。
5.日语如何表示“大概地”“粗略的”
6.日语如何表示“某人教我什么”

1 这是错误的;これは间违ったんだ。
 这是正确的;これは正しいんだ。
2 我以为;。。。と思います
3 暂时;しばらく
 “我暂时还不适应这种作息时间”,しばらくこういう勤务と休憩の时间にまだ惯れません。
4 很快的;はい、もうすぐです。
 别人想求你帮忙的时候,然后你说很快的;大丈夫です、もうすぐ出来ますから。。。
5 大概地”大体(だいたい)粗略的;适当に(てきとうに)也有差不多的意思。
6 某人教我什么;xxが教えてくれる。。。
        xxに教わる
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-27
1、正解(正确) ミス(错误) 都是极为简洁的名词,可以用在任何场合
2、
と思いきや(句型)

前接短句。常用「~と思いきや」、「~かと思いきや」的形式,本句型属于「~かと思うと/~かと思えば」的文言形式,意思基本相同,表示本来预想到会有文中表达的结果,然而却意外地出现了与此相反的结果。因均为既定事实的句型,所以后项应为过去时结句。是稍有点陈旧的说法,多用于书面。意为:“原本以为~却没想到~”。
1. 子供独立してやっと自分の好きなことができると思いきや、今度は夫が病気になってしまった。/原以为孩子独立了,总算能干点自己喜欢的事了,可这回丈夫又病了。
3、一时的(暂时)
この勤务时间(きんむじかん)を驯染(なじ)めないのは一时的(いちじてき)なものなので、ご理解(りかい)いただけますと助(たす)かります。
我不习惯现在的作息时间,这只是暂时的,请您理解。
4、すぐできますから、もうすごし待(ま)ってください。
马上就好,稍候片刻。
5、 ~に~を教(おし)えてもらた
~に~を教(おそ)われた本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-12-26
1.これは正しい。これは间违っている。
2.〇〇だと勘违いした。
3.しばらくは(当分の间)この时间表に追いつきませんが、(すぐの间よくなりますから、)
4.间もなく、すぐ、简単に出来上がる。あまり时间がいりません。别に迷惑でありません。
5.おおむね、およそ、だいたい
6.〇〇さんから教えてもらう(いただく)
相似回答