初中生英语作文。双城记、鲁宾逊漂流记、巴黎圣母院的英语作文读后感。60字左右

表弟的暑假作业,初一。上网帮他找的大多是大学英语读后感。我表弟才初一,懂得的英语有限啊。所以,希望各位帮一下啦,初中生的英语作文读后感,要求是初中生看得懂啊…… 拜托了,上网找了好久也找不到。(真的好讨厌现在的老师啊,我表姐读高二也不会写)………… 谢谢了

简单介绍下关于中译英书名、影视片名;
国产电影的片名中文化负载词的英译,需要译者考虑其概念在英文中是否存在,表示的文化内涵是否相同,影片自身采用的是哪种内涵意义。再考虑采用异化还是归化,直译、意译还是重新创造。此外译者还须考虑英文电影片名独特的特点。这样才能给影片点上一双完美的“眼睛”。
概念意义相同,文化意义相似中英文的基本词汇所指代的概念意义相同,有些蕴含的文化意义也基本相同。

《红玫瑰与白玫瑰》,讲述一个男人和两个女人的爱情纠葛。中英文化中,红玫瑰的花语为热烈的爱情,白玫瑰则是纯洁天真,所以电影片名就直译为 Red Rose White Rose 。通过片名,观众一眼就能了解片子的主题是爱情,情节跌宕起伏,这就激发了他们的兴趣。

《高山下的花环》也可直译成 Wreaths at the Foot of theMountain 。该影片描述的是,在对越自卫反击战时,我某部连队战士为国捐躯的事迹。花环是献给烈士们的,高山则是他们牺牲的地方。英文中的 wreath 就是献给死者表示尊敬祝福,给予荣誉的意思。中英片名具有相同的内涵,能实现等效翻译。

其次,关于英译中书名、影视片名的译法:
一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:

(一)直译
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》
Aesop\'s Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》
The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》
Jurassic Park《侏罗纪公园》
以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。

(二)直译与意译
St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》

(三)意译
Uncle Tom\'s Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
David Copperfield《块肉余生述》
Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》
Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》
Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
The Pilgrim\'s Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》

(四)音译
Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》
Martin Eden 《马丁·伊登》
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-12
..令人感动的表姐啊....他的老师真有问题....楼上的你进错门了...去查下哩D书噶中心思想同埋表达噶内容就可以写了.
相似回答