第2个回答 2020-03-31
古代汉语和现代汉语的主要区别之一是我们今天的词素在古代是一个完整的词,所以,严谨地说,应该逐字翻译。
“将”是选择连词,《五南国语活用辞典》上释义是:“抑或,还是。例「吾宁悃悃款款朴以忠乎,将送往劳来斯无穷。”
这里的难点是“以为”和“袄祥”。
因为前文说的是庄辛说楚襄王“专淫逸侈靡,不顾国政”这种行为,以的宾语应该是这句话,那么袄祥作为名词,按照字面意思,应该这样解释:“将 [还是] 以 [把](楚襄王这种行为)为 [当做] 楚国袄祥 [不祥之兆] 乎 [吗?]──你是老糊涂了,还是认为我这种行为是楚国的不祥之兆呢?
在王力的《古代汉语》里,词句未加详注,但译文写作“还是认为我这种行为是楚国不祥之兆呢?”,疑点是有这样说国君的么?(是不是过于以下犯上了?)而在中华书局的全注全译本《战国策》中,此处也未做解释,直接译为“(您是老糊涂了呢?)还是用妖言惑乱楚国人呢?”
如果按照中华书局本的译法,那么“以为”的宾语就是庄辛对楚襄王说的这番话,而袄祥是名词作为动词用。那么说“为楚国袄祥”合适么?是否应该是“为袄祥楚国”?还可以再次宾语前置么?得看看其他例子。自少《古代汉语》的解释说得通。