“じゃあ、チーズケーキは谛めて
今日余りそうなのを狙おうかな”
这句话是在一个服务员不小心把过期的奶酪蛋糕送上桌后别的服务员揶揄她说的。但我根本不能理解。句子里有些单词也似乎查不到。希望有哪位高手能够伸出援手!!
原来还有推量形这种东西啊,自学不了解...
另外这句话的语境我再说清楚一点吧。这是在一个新来而怯懦的服务员不小心把过期蛋糕送出去给一个刁钻刻薄的顾客后那些自诩为先辈的服务员揶揄说的。那这样又该怎么翻译比较好呢?
童鞋,那也是一样的,译文是没有问题的,还是忠于原文那么翻,至于这句话怎么理解就仁者见仁智者见智了,好像我们中文也是话里有话,每个人理解的意思都不一样,有木有!
通过你说明的语境,我个人的理解是是这个自诩为先辈的服务员平时贪小便宜,以为别人都和她一样一样滴,所以才这么揶揄新来的。
倒不是贪小便宜的问题,刚刚又听了一遍原话,发现后面还有一句”あのケーキちょっとヤバそうな臭いしてたしね“,估计我问的那句意思应该是”把心放在今天剩下的那些事“之类的...顺便问一句,我刚刚提到的那句中有个”ヤバ“,又是什么意思呢.?
追答首先,解释ヤバ的意思。原形是やばい。就是危险,不好等的意思。やばそう是变形而来的。就是好像有些不好了的意思。后面这句话的译文是【反正那个蛋糕闻着也有点要开始变味儿了】。这里还是表现出这个先辈一种自私的心理。总之你听了这段话后,一个自私自利爱贪小便宜的服务员嘴脸就呈现在眼前了。