日语翻译提问,字典上查找不能,请求日语达人支援!!!翻译机退散~

“じゃあ、チーズケーキは谛めて
今日余りそうなのを狙おうかな”
这句话是在一个服务员不小心把过期的奶酪蛋糕送上桌后别的服务员揶揄她说的。但我根本不能理解。句子里有些单词也似乎查不到。希望有哪位高手能够伸出援手!!

这句话的翻译是【那么,只好放弃芝士蛋糕,瞄准那些今天看起来可能会剩下的东西好啦】
我估计你不能理解的是这句话背后隐藏的意思。
这俩服务员平时可能都有些贪小便宜,那个服务员不小心把好吃的芝士蛋糕端出去了(尽管蛋糕已经过期了),所以她只好揶揄地说 那只好瞄准其他的还能剩下的食物了。
这样,你能理解她说这话的意思了吗。
这句话里没有字典里查不到的单词
谛める-放弃
余る-剩下,余下;余りそうな-看起来可能会剩下的
狙う-瞄准;狙おう-动词推量形。主要用于表示第一人称的意志、愿望、决心,或表示第一人称对他人的劝诱。追问

原来还有推量形这种东西啊,自学不了解...
另外这句话的语境我再说清楚一点吧。这是在一个新来而怯懦的服务员不小心把过期蛋糕送出去给一个刁钻刻薄的顾客后那些自诩为先辈的服务员揶揄说的。那这样又该怎么翻译比较好呢?

追答

童鞋,那也是一样的,译文是没有问题的,还是忠于原文那么翻,至于这句话怎么理解就仁者见仁智者见智了,好像我们中文也是话里有话,每个人理解的意思都不一样,有木有!
通过你说明的语境,我个人的理解是是这个自诩为先辈的服务员平时贪小便宜,以为别人都和她一样一样滴,所以才这么揶揄新来的。

追问

倒不是贪小便宜的问题,刚刚又听了一遍原话,发现后面还有一句”あのケーキちょっとヤバそうな臭いしてたしね“,估计我问的那句意思应该是”把心放在今天剩下的那些事“之类的...顺便问一句,我刚刚提到的那句中有个”ヤバ“,又是什么意思呢.?

追答

首先,解释ヤバ的意思。原形是やばい。就是危险,不好等的意思。やばそう是变形而来的。就是好像有些不好了的意思。后面这句话的译文是【反正那个蛋糕闻着也有点要开始变味儿了】。这里还是表现出这个先辈一种自私的心理。总之你听了这段话后,一个自私自利爱贪小便宜的服务员嘴脸就呈现在眼前了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-08
那么,就放弃奶酪蛋糕
把目标定在那些今天看起来能剩下来的食物吧

呵呵
相似回答