我是一名去年毕业的大学生,大学的专业是新闻专业,但是因为学习过日文并且过了一级(感觉还是很多不足),所以在广东一家影音制品的制造业从事日本业务。
虽然我在公司是走业务方向(跟单,报价等),不是专职翻译方向,但是我希望可以发挥自己的日语特长。
不过现在的问题是,自己发现自己虽然中翻日还是可以,但是日译中不行,很多时候听不懂。我自己归纳的原因是:
1. 不熟悉业务,信息量不充分,临阵磨枪(临时会议,连内容都不知道就仓促上阵的时候很多。而且自己才来了公司一个月,大小的会议只有三四场)。突然出来一个事情,连PPT都没有看过,有些事情是更高层次的人做的,自己也没接触过,完全不明白,或者只懂只言片语。
2. 日文听力比较有限(好多时候对于一些言外之意,或者对于客户的吞音,或者发音不清晰的情况无法应对),这个的原因,我觉得一方面自己情商过低(囧),一方面是因为以前的听力训练主要针对的是标准化的纪录片,不适应口语...
我自己也在找对策,每天都会坚持读一读沪江的文章,也会听一听日剧,现在还在想是不是要买一个录音笔。
请问在制造业的专门翻译,或者有经验的前辈是如何做的?
虽然我非日文科班出身,也非专业的日语翻译,但是我的目标就是,做得更好,不能够输。谢谢了!