怎样提高工作中的日文能力?(制造业翻译优先回答,谢谢)

我是一名去年毕业的大学生,大学的专业是新闻专业,但是因为学习过日文并且过了一级(感觉还是很多不足),所以在广东一家影音制品的制造业从事日本业务。
虽然我在公司是走业务方向(跟单,报价等),不是专职翻译方向,但是我希望可以发挥自己的日语特长。
不过现在的问题是,自己发现自己虽然中翻日还是可以,但是日译中不行,很多时候听不懂。我自己归纳的原因是:
1. 不熟悉业务,信息量不充分,临阵磨枪(临时会议,连内容都不知道就仓促上阵的时候很多。而且自己才来了公司一个月,大小的会议只有三四场)。突然出来一个事情,连PPT都没有看过,有些事情是更高层次的人做的,自己也没接触过,完全不明白,或者只懂只言片语。
2. 日文听力比较有限(好多时候对于一些言外之意,或者对于客户的吞音,或者发音不清晰的情况无法应对),这个的原因,我觉得一方面自己情商过低(囧),一方面是因为以前的听力训练主要针对的是标准化的纪录片,不适应口语...

我自己也在找对策,每天都会坚持读一读沪江的文章,也会听一听日剧,现在还在想是不是要买一个录音笔。

请问在制造业的专门翻译,或者有经验的前辈是如何做的?

虽然我非日文科班出身,也非专业的日语翻译,但是我的目标就是,做得更好,不能够输。谢谢了!

如果我没看错的话,你的工作内容应该和我的差不多。
我是化工品制造企业的技术翻译。曾经在日本留学过两年,回国后对自己的日语能力还是十分有信心的。
但是进入了现在的企业之后,起初的3个月我好想就觉得自己完全不懂日语一样。
原因大致有以下3点:
1. 公司的领导及客户基本都属于中老年一类人,说的日语带口音并且吞音吞字现象很严重。
2. 对公司业务及专业词汇量不足,就算有时候一句简单的话,但是一个单词听不懂,整句话就无法正确地翻译过去。
3. 我和你一样,起初以为看一些日剧和听一些新闻就能练好听力。事实证明,光靠那些是无济于事的。因为剧本和新闻的措辞,都是经过编导美化过的,在生活中不实用。生活用语及商务用语中含有很多方言及土话,这个是靠日剧和新闻所不能满足的。

但是过了3个月之后,我的翻译能力得到了一个很大的提升。
3个月里我不停的做了2件事:
1. 时不时得和公司里的日本人聊天,讲笑话。目的是为了多听他们的说话方式,逼迫自己的大脑去接受他的口音、口癖、音调等。试想一下:就算同为中国人,地方不一样,方言和说话方式也固然不同。但是习惯了之后,听上去虽然别扭,但是理解应该没问题。
2. 随身带一本笔记本,无论在何时,听到有不懂的单词就立刻记下来。然后通过各种翻译软件及词典,甚至可以通过日本的网络词典去理解这个单词的意思。这件事情我到现在还在做,2年来我已记录了3000多个专业词汇了。现在仍然坚持每天挑其中20个自己不熟悉的单词出来背。

所以针对你面临的情况,我也从个人的角度出发,给你提供一些参考意见:
1. 无论是一个多么熟练的翻译,在翻译一些专业场合的会议时,若是他提前没有看过资料或者了解过会议大致的内容的情况下,是不可能翻得过去的。不用说日语,就算是用中文开会,你若不是局内人,也保证你对那些专业术语听得云里雾里。就好比我们印刷行业,若让你不借助工具的情况下用中文给我解释下什么叫做“拉毛”,你能做到吗?
所以,如果你将面临一场会议的翻译,无论如何,你都要想你的上司或者同事获得一些会议内容的资料。至少也得知道这个会议要讲什么,然后再通过网络查找一些信息,或者可能会出现的专业词汇。这样会对你的临场翻译起到很大的帮助。
2. 对于口音这一块,很遗憾在国内是没有很好的培训方式的。等你工作时间长了,接触的日本人多了,自然而然会习惯很多地方口音和说话方式的。
但是前提是一定不要害怕,不懂就问。我到现在在开会的时候仍然保持着不要脸的个性。哪怕打断会议的节奏我也会询问这句话到底是什么意思。因为你要知道,你是翻译,在一些重要的语句,你若是翻错了一个单词都可能会对公司造成大大小小的损失,这是最最要不得的事情。我相信你的同事及领导也能理解。
还有,其实日本人看中国人,就像是我们中国人看老外一样。一个能说中文的老外,你对他肯定不会有恶意吧。当一个老外问你“唠嗑”是什么意思的时候,你会不会在心底里暗自鄙视他?不会吧,你肯定会很自豪的用自己的知识去解释自己的母语吧?所以日本人也一样,他们也热爱他们的母语,当外国人对他们的母语产生疑问的时候,他们也会同样热心的教你的。所以,不耻下问才是进步的关键。

以上意见仅代表个人意见,但希望能对你的翻译工作起到帮助。

PS:上述内容完全手打,绝无抄袭。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-14
很清醒的一个人,刚毕业的一个菜鸟能把自己的不足分析的这么清楚不容易。
报告下自己的经验,
1)关于业务。
多下现场。多看日文版图纸,工艺标准,试着翻译下作业指导书。最快速的是把不良投诉和对策内容掌握清楚这是最能抓住重点的地方。
还有心态要放正,不要因为不懂而敷衍或者别人的埋怨而气馁!
2)关于听力。
言外之意这方面要靠个人天赋和经验的积累。确实日本人讲究暧昧的说法。
强烈建议不要从日剧来学习。那个浪费时间且帮助不大。而且坦白说,跟日常工作的用语没多大关系。
听不清就再问。有些事情只能慢慢来!
以上
相似回答