求翻译:Deny denial

大概的语境应该是,在重大事故发生后,主管人不把该事故当做是危机事件,拒绝承认危机的发生。拒绝承认危机的发生就是denial在文中的含义,deny denial大概就是要拒绝这种“拒不承认危机发生”的现象,但是我不知道中文要怎么翻出来才比较简洁明了,求帮助嘤嘤嘤

翻译的一个技巧就是要结合上下文,再考虑本国语言受众的惯用语。

因此,deny denial可以翻译成“杜绝徇私舞弊”或者“杜绝权力失控”。

因为按照语境,某重大事故与危机相关,但是主管拒绝承认,属于以权谋私,或者没有将真实情况向公众或者上级汇报,其本质就是该权利失去了监控,属于独断。这种情况就涉及保密部分和国家法律部分的矛盾,军队、国务院或者总统下属的情报部分,往往和美国宪法的精神“三权分立”制度矛盾,往往变成独裁部分,而缺乏透明监控。因此,公众或者法律工作者要求“deny denial”,即反对或者杜绝这些部门权利滔天,导致权利失控。追问

嗯,我觉得你的思路很好的!不过我这个词组出现在危机管理的学术论文里,所以倒是不用再自己详细地分析原因,而且文中并没有强调权力失控,只是客观对denial这种现象做出了陈述。但是还是非常感谢你的思路的,我就是想要用“杜绝事故瞒报”这样的词组【你觉得“杜绝事故瞒报”可以吗?】我再等等看有没有更好的翻译,没有的话就是你啦~

追答

杜绝事故瞒报,也符合你说的上下文关系。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-11-28
拒绝“否认危机”现象
第2个回答  2014-11-28
就直接说承认危机发生嘛。。追问

但其实deny和denial的主语并不是同一个嘛,denial是负责处理危机的主管人员发出的动作,而deny是公众、舆论或者批评家们发出的,他们来拒绝/否认主管人员的这种“拒绝承认”的行为,所以不能简单地就说承认危机发生呀

追答

那就主管否认危机发生,公众却不接受这个说法

相似回答