〈写给我妻子的信〉用英语怎么说?

我是初学者 123楼的我看了,心中有个疑问 为什么不能写 write my wife the mail.这样中文意思不就是 写给我妻子的信??

比较地道的说法是“the letter to my wife”

楼主说的“write my wife the mail”,重在于“写”这个动词,可以翻译成“给我妻子写封信”, 但“写给我妻子的信”这个短语重在于"信",应该要翻译成“the letter to my wife” 我要补充一点是,mail 和 letter 是有区别的, mail 一般指“邮包”或是“电子邮件”
比如说“Is there your letter in the mail?” --邮包里有你的信吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-29
To my dear wife

要说“write TO my wife”,不能省略to, 并且,英语有它自己的语法规则,不能按汉语语法来。我现在在美国念书,To my dear wife 我觉得是最恰当的。不用写“The letter”,不必要。
第2个回答  2007-10-28
a letter to my wife
如果是开头的话,就只要说
To my dear wife
LZ你的方法是绝对的chinglish,一定要用地道的英文
第3个回答  2007-10-28
1,2,5 楼的答案都错了
这是一个华人的习惯性错误
切记!每当用英文时不可直接用中文翻译,这是我们的弱点

"写给我妻子的信"

如果不想范错就写
a letter to my wife
第4个回答  2007-10-28
我是初学者 123楼的我看了,心中有个疑问 为什么不能写 write my wife the mail.这样中文意思不就是 写给我妻子的信???????????????????????????/谁明白的说一下
追加积分!!!!!!!!1
相似回答